개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 창세기32장.pptx
영어성경 32 Genesis 32.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026441?service=flash
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/379062899?service=flash
1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
1 야곱이 길을 가는데 하나님의 사자들이 그를 만난지라
1. 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
2 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 이는 하나님의 군대라 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라
2. 雅各看見他們就說:這是神的軍兵,於是給那地方起名叫瑪哈念【就是二軍兵的意思】。
3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
3 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 자기보다 앞서 사자들을 보내며
3. 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
4 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
4 그들에게 명령하여 이르되 너희는 내 주 에서에게 이같이 말하라 주의 종 야곱이 이같이 말하기를 내가 라반과 함께 거류하며 지금까지 머물러 있었사오며
4. 吩咐他們說:你們對我主以掃說:你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。
5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
5 내게 소와 나귀와 양 떼와 노비가 있으므로 사람을 보내어 내 주께 알리고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하라 하였더니
5. 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,爲要在你眼前蒙恩。
6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
6 사자들이 야곱에게 돌아와 이르되 우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백 명을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다
6. 所打發的人回到雅各那裏,說:我們到了你哥哥以掃那裏,他帶著四百人,正迎著你來。
7 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 동행자와 양과 소와 낙타를 두 떼로 나누고
7. 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,
8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
8 이르되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고
8. 說:以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。
9 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
9 야곱이 또 이르되 내 조부 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향, 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다
9. 雅各說:耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神阿,你曾對我說:回你本地本族去,我要厚待你。
10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
10 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진실하심을 조금도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이이다
10. 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。
11 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서, 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워함은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁이 나기 때문이니이다
11. 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因爲我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。
12 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
12 주께서 말씀하시기를 내가 반드시 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다
12. 你曾說:我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。
13 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
13 야곱이 거기서 밤을 지내고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니
13. 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
14 암염소가 이백이요 숫염소가 이십이요 암양이 이백이요 숫양이 이십이요
14. 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
15 젖 나는 낙타 삼십과 그 새끼요 암소가 사십이요 황소가 열이요 암나귀가 이십이요 그 새끼 나귀가 열이라
15. 奶崽子的駱駝三十隻─各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;
16 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
16 그것을 각각 떼로 나누어 종들의 손에 맡기고 그의 종에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 거리를 두게 하라 하고
16. 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方;
17 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
17 그가 또 앞선 자에게 명령하여 이르되 내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 누구의 사람이며 어디로 가느냐 네 앞의 것은 누구의 것이냐 하거든
17. 又吩咐儘先走的說:我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:你是那家的人?要往那裏去?你前頭這些是誰的?
18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고
18. 你就說:是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。
19 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
19 그 둘째와 셋째와 각 떼를 따라가는 자에게 명령하여 이르되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 말하고
19. 又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
20 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
20 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라 하니 이는 야곱이 말하기를 내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받아 주리라 함이었더라
20. 並且你們要說:你僕人雅各在我們後邊。因雅各心裏說:我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,者他容納我。
21 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
21 그 예물은 그에 앞서 보내고 그는 무리 가운데서 밤을 지내다가
21. 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
22 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
22 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새
22. 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
23 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
23 그들을 인도하여 시내를 건너가게 하며 그의 소유도 건너가게 하고
23. 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
24 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
24. 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
25 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
25 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 그가 야곱의 허벅지 관절을 치매 야곱의 허벅지 관절이 그 사람과 씨름할 때에 어긋났더라
25. 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
26 그가 이르되 날이 새려하니 나로 가게 하라 야곱이 이르되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다
26. 那人說:天黎明了,容我去罷!雅各說:你不給我祝福,我就不容你去。
27 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
27 그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 이르되 야곱이니이다
27. 那人說:你名叫甚麽?他說:我名叫雅各。
28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
28 그가 이르되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 및 사람들과 겨루어 이겼음이니라
28. 那人說:你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因爲你與神與人較力,都得了勝。
29 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
29 야곱이 청하여 이르되 당신의 이름을 알려주소서 그 사람이 이르되 어찌하여 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라
29. 雅各問他說:請將你的名告訴我。那人說:何必問我的名?於是在那裏給雅各祝福。
30 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
30 그러므로 야곱이 그 곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라
30. 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒【就是神之面的意思】,意思說:我面對面見了神,我的性命仍得保全。
31 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
31 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그의 허벅다리로 말미암아 절었더라
31. 日頭剛出來的時候,雅各經過毘努伊勒,他的大腿就瘸了。
32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
32 그 사람이 야곱의 허벅지 관절에 있는 둔부의 힘줄을 쳤으므로 이스라엘 사람들이 지금까지 허벅지 관절에 있는 둔부의 힘줄을 먹지 아니하더라
32. 故此,以色列人不喫大腿窩的筋,直到今日,因爲那人摸了雅各大腿窩的筋。