개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 창세기31장.pptx
영어성경 31 Genesis 31.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026460?service=flash
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/379062889?service=flash
1 Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."
1 야곱이 라반의 아들들이 하는 말을 들은즉 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 말미암아 이 모든 재물을 모았다 하는지라
1. 雅各聽見拉班的兒子們有話說:雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀【或作】。
2 And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
2 야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
2. 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
3 Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."
3 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
3. 耶和華對雅各說:你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。
4 So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
4 야곱이 사람을 보내어 라헬과 레아를 자기 양 떼가 있는 들로 불러다가
4. 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,
5 He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
5 그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할 지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
5. 對他們說:我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
6 You know that I've worked for your father with all my strength,
6 그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
6. 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
7 yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
7 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열 번이나 변경하였느니라 그러나 하나님이 그를 막으사 나를 해치지 못하게 하셨으며
7. 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
8 If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
8 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
8. 他若說:有點的歸你作工價,羊群所生的都有點;他若說:有紋的歸你作工價,羊群所生的都有紋。
9 So God has taken away your father's livestock and has given them to me.
9 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 가축을 빼앗아 내게 주셨느니라
9. 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
10 "In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
10 그 양 떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어보니 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것과 아롱진 것이었더라
10. 羊配合的時候,我夢中擧目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'
11 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
11. 神的使者在那夢中呼叫我說:雅各。我說:我在這裏。
12 And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
12 이르시되 네 눈을 들어 보라 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는 것, 점 있는 것과 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라
12. 他說:你擧目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。
13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"
13 나는 벧엘의 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이 곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라
13. 我是伯特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去罷!
14 Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
14 라헬과 레아가 그에게 대답하여 이르되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유산이 있으리요
14. 拉結和利亞回答雅各說:在我們父親的家裏還有我們可得的分麽?還有我們的産業麽?
15 Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
15 아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹어버렸으니 아버지가 우리를 외국인처럼 여기는 것이 아닌가
15. 我們不是被他當作外人麽?因爲他賣了我們,呑了我們的價値。
16 Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."
16 하나님이 우리 아버지에게서 취하여 가신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
16. 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行罷!
17 Then Jacob put his children and his wives on camels,
17 야곱이 일어나 자식들과 아내들을 낙타들에게 태우고
17. 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
18 and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
18 그 모은 바 모든 가축과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 모은 가축을 이끌고 가나안 땅에 있는 그의 아버지 이삭에게로 가려 할새
18. 又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。
19 When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.
19 그 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그의 아버지의 드라빔을 도둑질하고
19. 當時拉班剪羊毛去了,拉結偸了他父親家中的神像。
20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
20 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
20. 雅各背著亞蘭人拉班偸走了,並不告訴他,
21 So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
21 그가 그의 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한 지
21. 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
22 On the third day Laban was told that Jacob had fled.
22 삼 일 만에 야곱이 도망한 것이 라반에게 들린지라
22. 到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
23 Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
23 라반이 그의 형제를 거느리고 칠 일 길을 쫓아가 길르앗 산에서 그에게 이르렀더니
23. 拉班帶領他的衆弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
24 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."
24 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 이르시되 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨더라
24. 夜間,神到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:你要小心,不可與雅各說好說歹。
25 Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
25 라반이 야곱을 뒤쫓아 이르렀으니 야곱이 그 산에 장막을 친지라 라반이 그 형제와 더불어 길르앗 산에 장막을 치고
25. 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的衆弟兄也在基列山上支搭帳棚。
26 Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
26 라반이 야곱에게 이르되 네가 나를 속이고 내 딸들을 칼에 사로잡힌 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
26. 拉班對雅各說:你作的是甚麽事呢?你背著我偸走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
27 Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?
27 내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 알리지 아니하였으며
27. 你爲甚麽暗暗地逃跑,偸著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你回去?
28 You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
28 내가 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였으니 네 행위가 참으로 어리석도다
28. 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的眞是愚昧!
29 I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
29 너를 해할 만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제 밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨느니라
29. 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:你要小心,不可與雅各說好說歹。
30 Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"
30 이제 네가 네 아버지 집을 사모하여 돌아가려는 것은 옳거니와 어찌 내 신을 도둑질하였느냐
30. 現在你雖然想你父家,不得不去,爲甚麽又偸了我的神像呢?
31 Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
31 야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내가 생각하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다
31. 雅各回答拉班說:恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
32 But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
32 외삼촌의 신을 누구에게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 가져가소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도둑질한 줄을 알지 못함이었더라
32. 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的衆弟兄,你認一認,在我這裏有甚麽東西是你的就拿去。原來雅各不知道拉結偸了那些神像。
33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
33 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
33. 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
34 Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
34 라헬이 그 드라빔을 가져 낙타 안장 아래에 넣고 그 위에 앉은 지라 라반이 그 장막에서 찾다가 찾아내지 못하매
34. 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。
35 Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.
35 라헬이 그의 아버지에게 이르되 마침 생리가 있어 일어나서 영접할 수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 찾아내지 못한지라
35. 拉結對他父親說:現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。
36 Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?
36 야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 내 뒤를 급히 추격하나이까
36. 雅各就發怒斥責拉班說:我有甚麽過犯,有甚麽罪惡,你竟這樣火速的追我?
37 Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
37 외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져보셨으니 외삼촌의 집안 물건 중에서 무엇을 찾아내었나이까 여기 내 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 둘 사이에 판단하게 하소서
37. 你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麽來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。
38 "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
38 내가 이 이십 년을 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양 떼의 숫양을 내가 먹지 아니하였으며
38. 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有喫過;
39 I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 낮에 도둑을 맞았든지 밤에 도둑을 맞았든지 외삼촌이 그것을 내 손에서 찾았으므로 내가 스스로 그것을 보충하였으며
39. 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偸去的,你都向我索要。
40 This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
40 내가 이와 같이 낮에는 더위와 밤에는 추위를 무릅쓰고 눈 붙일 겨를도 없이 지냈나이다
40. 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
41 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
41 내가 외삼촌의 집에 있는 이 이십 년 동안 외삼촌의 두 딸을 위하여 십사 년, 외삼촌의 양 떼를 위하여 육 년을 외삼촌에게 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품삯을 열 번이나 바꾸셨으며
41. 我這二十年在你家裏,爲你的兩個女兒服事你十四年,爲你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."
42 우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님 곧 이삭이 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더라면 외삼촌께서 이제 나를 빈손으로 돌려보내셨으리이다마는 하나님이 내 고난과 내 손의 수고를 보시고 어제 밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
42. 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我勞碌,就在昨夜責備你。
43 Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
43 라반이 야곱에게 대답하여 이르되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양 떼는 내 양 떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘 내 딸들과 그들이 낳은 자식들에게 무엇을 하겠느냐
43. 拉班回答雅各說:這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。的女兒並他們所生的孩子,我今日能向他們作甚麽呢?
44 Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."
44 이제 오라 나와 네가 언약을 맺고 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
44. 來罷!你我二人可以立約,作你我中間的證據。
45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
45 이에 야곱이 돌을 가져다가 기둥으로 세우고
45. 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
46 He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
46 또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 가져다가 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
46. 又對衆弟兄說:你們堆聚石頭。他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊喫喝。
47 Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
47 라반은 그것을 여갈사하두다라 불렀고 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀으니
47. 拉班稱那石堆爲伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆爲迦累得【都是以石堆爲證的意思】。
48 Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.
48 라반의 말에 오늘 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 불렀으며
48. 拉班說:今日這石堆作你我中間的證據。因此這地方名叫迦累得,
49 It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.
49 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리가 서로 떠나 있을 때에 여호와께서 나와 너 사이를 살피시옵소서 함이라
49. 又叫米斯巴,意思說:我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
50 If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."
50 만일 네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 맞이하면 우리와 함께 할 사람은 없어도 보라 하나님이 나와 너 사이에 증인이 되시느니라 함이었더라
50. 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。
51 Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
51 라반이 또 야곱에게 이르되 내가 나와 너 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라
51. 拉班又說:你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 아니할 것이라
52. 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。
53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그의 아버지 이삭이 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
53. 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓,
54 He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
54 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 밤을 지내고
54. 又在山上獻祭,請衆弟兄來喫飯。他們喫了飯,便在山上住宿。
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
55 라반이 아침에 일찍이 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
55. 拉班淸早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。