【자막성경(구약)】/창세기

창세기 33장

희망샘 2016. 4. 28. 10:06

개역개정성경(큰글배경) 16-9

창세기33장.pptx
1.83MB

 

개역개정(큰글)

창세기33장.pptx
1.32MB

개역한글 ppt

창세기33장.pptx
1.06MB

한영ppt 창세기33장.pptx

01창 33.mp3

영어성경  33 Genesis 33.mp3

            01창세기33장.hwp

 

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026425?service=flash

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/379062929?service=flash

 

 

 

 

1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.

1 야곱이 눈을 들어보니 에서가 사백 명의 장정을 거느리고 오고 있는지라 그의 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고

1. 雅各擧目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

 

2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

2 여종들과 그들의 자식들은 앞에 두고 레아와 그의 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고

2. 並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭,利亞和他的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。

 

3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

3 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱 번 땅에 굽히며 그의 형 에서에게 가까이 가니

3. 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地纔就近他哥哥。

 

4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.

4 에서가 달려와서 그를 맞이하여 안고 목을 어긋맞추어 그와 입맞추고 서로 우니라

4. 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

 

5 Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."

5 에서가 눈을 들어 여인들과 자식들을 보고 묻되 너와 함께 한 이들은 누구냐 야곱이 이르되 하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식들이니이다.

5. 以掃擧目看見婦人孩子,就說:這些和你同行的是誰呢?雅各說:這些孩子是神施恩給你的僕人的。

 

6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.

6 그 때에 여종들이 그의 자식들과 더불어 나아와 절하고

6. 於是兩個使女和他們的孩子前來下拜;

 

7 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

7 레아도 그의 자식들과 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬과 더불어 나아와 절하니

7. 利亞和他的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

 

8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.

8 에서가 또 이르되 내가 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 야곱이 이르되 내 주께 은혜를 입으려 함이니이다

8. 以掃說:我所遇見的這些群畜是甚麽意思呢?雅各說:是要在我主面前蒙恩的。

 

9 But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."

9 에서가 이르되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라

9. 以掃說:兄弟阿,我的已經彀了,你的仍歸你罷!

 

10 "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.

10 야곱이 이르되 그렇지 아니하니이다 내가 형님의 눈앞에서 은혜를 입었사오면 청하건대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이다

10. 雅各說:不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因爲我見了你的面,如同見了神的面,並且你納了我。

 

11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.

11 하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 내 소유도 족하오니 청하건대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서 하고 그에게 강권하매 받으니라

11. 求你收下我帶來給你的禮物;因爲神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他纔收下了。

 

12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."

12 에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 너와 동행하리라

12. 以掃說:我們可以起身前往,我在你前頭走。

 

13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.

13 야곱이 그에게 이르되 내 주도 아시거니와 자식들은 연약하고 내게 있는 양 떼와 소가 새끼를 데리고 있은즉 하루만 지나치게 몰면 모든 떼가 죽으리니

13. 雅各對他說:我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。

 

14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."

14 청하건대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 가축과 자식들의 걸음대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다

14. 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。

 

15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."

15 에서가 이르되 내가 내 종 몇 사람을 네게 머물게 하리라 야곱이 이르되 어찌하여 그리하리이까 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서 하매

15. 以掃說:容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。雅各說:何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。

 

16 So that day Esau started on his way back to Seir.

16 이 날에 에서는 세일로 돌아가고

16. 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

 

17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.

17 야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 그의 가축을 위하여 우릿간을 지었으므로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라

17. 雅各就往疏割去,在那裏爲自己蓋造房屋,又爲牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割【就是棚的意思】。

 

18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.

18 야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성읍에 이르러 그 성읍 앞에 장막을 치고

18. 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,

 

19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.

19 그가 장막을 친 밭을 세겜의 아버지 하몰의 아들들의 손에서 백 크시타에 샀으며

19. 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,

 

20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

20 거기에 제단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 불렀더라

20. 在那裏築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列【就是神、以色列神的意思】。

 

 

 
 
 

'【자막성경(구약)】 > 창세기' 카테고리의 다른 글

창세기 31장  (0) 2016.04.28
창세기 32장  (0) 2016.04.28
창세기 34장  (0) 2016.04.28
창세기 35장  (0) 2016.04.28
창세기 36장  (0) 2016.04.28