【자막성경(구약)】/창세기

창세기 30장

희망샘 2016. 4. 28. 10:09

개역개정성경(큰글배경) 16-9

창세기30장.pptx
3.66MB

 

개역개정 (큰글)

창세기30장.pptx
2.38MB

 

개역한글 ppt 

창세기30장.pptx
1.99MB

한영ppt 창세기30장.pptx

01창 30.mp3

영어성경  30 Genesis 30.mp3

            01창세기30장.hwp

 

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026484?service=flash

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/378570861?service=flash

 

 

 

 

1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"

1 라헬이 자기가 야곱에게서 아들을 낳지 못함을 보고 그의 언니를 시기하여 야곱에게 이르되 내게 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라

1. 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒他姊姊,對雅各說:你給我孩子,不然我就死了。

 

2 Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"

2 야곱이 라헬에게 성을 내어 이르되 그대를 임신하지 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐

2. 雅各向拉結生氣,說:叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?

 

3 Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."

3 라헬이 이르되 내 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그로 말미암아 자식을 얻겠노라 하고

3. 拉結說:有我的使女辟拉在這裏,你可以與他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子【原文作被建立】。

 

4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,

4 그의 시녀 빌하를 남편에게 아내로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니

4. 拉結就把他的使女辟拉給丈夫爲妾;雅各便與他同房,

 

5 and she became pregnant and bore him a son.

5 빌하가 임신하여 야곱에게 아들을 낳은지라

5. 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

 

6 Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.

6 라헬이 이르되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 호소를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 말미암아 그의 이름을 단이라 하였으며

6. 拉結說:神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子,因此給他起名叫但【就是伸冤的意思】。

 

7 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

7 라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매

7. 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

 

8 Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.

8 라헬이 이르되 내가 언니와 크게 경쟁하여 이겼다 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라

8. 拉結說:我與我姊姊大大相爭,並且得勝,於是給他起名叫拿弗他利【就是相爭的意思】。

 

9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

9 레아가 자기의 출산이 멈춤을 보고 그의 시녀 실바를 데려다가 야곱에게 주어 아내로 삼게 하였더니

9. 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各爲妾。

 

10 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.

10 레아의 시녀 실바가 야곱에게서 아들을 낳으매

10. 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

 

11 Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.

11 레아가 이르되 복되도다 하고 그의 이름을 갓이라 하였으며

11. 利亞說:萬幸!於是給他起名叫迦得【就是萬幸的意思】。

 

12 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.

12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매

12. 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

 

13 Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.

13 레아가 이르되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라

13. 利亞說:我有福阿,衆女子都要稱我是有福的,於是給他起名叫亞設【就是有福的意思】。

 

14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

14 밀 거둘 때 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 합환채를 청구하노라

14. 割麥子的時候,流便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:請你把你兒子的風茄給我些。

 

15 But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."

15 레아가 그에게 이르되 네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 라헬이 이르되 그러면 언니의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 언니와 동침하리라 하니라

15. 利亞說:你奪了我的丈夫還算小事麽?你又要奪我兒子的風茄麽?拉結說:爲你兒子的風茄,今夜他可以與你同。

 

16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.

16 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라

16. 到了晩上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:你要與我同寢,因爲我實在用我兒子的風茄把你雇下了。那夜,雅各就與他同寢。

 

17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.

17 하나님이 레아의 소원을 들으셨으므로 그가 임신하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라

17. 神應允了利亞,他就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

 

18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.

18 레아가 이르되 내가 내 시녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며

18. 利亞說:神給了我價値,因爲我把使女給了我丈夫,於是給他起名叫以薩迦【就是價値的意思】。

 

19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

19 레아가 다시 임신하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라

19. 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

 

20 Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

20 레아가 이르되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 살리라 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으며

20. 利亞說:神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子,於是給他起名西布倫【就是同住的意思】。

 

21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

21 그 후에 그가 딸을 낳고 그의 이름을 디나라 하였더라

21. 後來又生了一個女兒,給他起名叫底拿。

 

22 Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.

22 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그의 소원을 들으시고 그의 태를 여셨으므로

22. 神顧念拉結,應允了他,使他能生育。

 

23 She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."

23 그가 임신하여 아들을 낳고 이르되 하나님이 내 부끄러움을 씻으셨다 하고

23. 拉結懷孕生子,說:神除去了我的羞恥,

 

24 She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."

24 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 하였더라

24. 就給他起名叫約瑟【就是增添的意思】,意思說:願耶和華再增添我一個兒子。

 

25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.

25 라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 나의 땅으로 가게 하시되

25. 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:請打發我走,叫我回到我本鄕本土去。

 

26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."

26 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주시어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌에게 한 일은 외삼촌이 아시나이다

26. 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。

 

27 But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

27 라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 말미암아 내게 복 주신 줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 그대로 있으라

27. 拉班對他說:我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因爲我已算定,耶和華賜福與我是爲你的緣故;

 

28 He added, "Name your wages, and I will pay them."

28 또 이르되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라

28. 又說:請你定你的工價,我就給你。

 

29 Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.

29 야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 가축을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다

29. 雅各對他說:我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

 

30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"

30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었으니 내 발이 이르는 곳마다 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 언제나 내 집을 세우리이까

30. 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大衆多,耶和華隨我的脚步賜福與你。如今,我甚麽時候纔爲自己興家立呢?

 

31 "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

31 라반이 이르되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 이르되 외삼촌께서 내게 아무 것도 주시지 않아도 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양 떼를 먹이고 지키리이다

31. 拉班說:我當給你甚麽呢?雅各說:甚麽你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

 

32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

32 오늘 내가 외삼촌의 양 떼에 두루 다니며 그 양 중에 아롱진 것과 점 있는 것과 검은 것을 가려내며 또 염소 중에 점 있는 것과 아롱진 것을 가려내리니 이같은 것이 내 품삯이 되리이다

32. 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來一等的就算我的工價。

 

33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."

33 후일에 외삼촌께서 오셔서 내 품삯을 조사하실 때에 나의 공의가 내 대답이 되리이다 내게 혹시 염소 중 아롱지지 아니한 것이나 점이 없는 것이나 양 중에 검지 아니한 것이 있거든 다 도둑질한 것으로 인정하소서

33. 以後你來査看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偸的;這樣便可證出的公義來。

 

34 "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."

34 라반이 이르되 내가 네 말대로 하리라 하고

34. 拉班說:好阿!我情願照著你的話行。

 

35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.

35 그 날에 그가 숫염소 중 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것을 가리고 암염소 중 흰 바탕에 아롱진 것과 점 있는 것을 가리고 양 중의 검은 것들을 가려 자기 아들들의 손에 맡기고

35. 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他子們的手下,

 

36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.

36 자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양 떼를 치니라

36. 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

 

37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.

37 야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고

37. 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

 

38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

38 그 껍질 벗긴 가지를 양 떼가 와서 먹는 개천의 물 구유에 세워 양 떼를 향하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니

38. 將剝了皮的枝子,對著羊群,揷在飮羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。

 

39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

39 가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라

39. 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。

 

40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.

40 야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것을 라반의 양과 서로 마주보게 하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며

40. 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

 

41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

41 튼튼한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양 떼의 눈 앞에 그 가지를 두어 양이 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고

41. 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子揷在水溝裏,使羊對著枝子配合。

 

42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

42 약한 양이면 그 가지를 두지 아니하니 그렇게 함으로 약한 것은 라반의 것이 되고 튼튼한 것은 야곱의 것이 된지라

42. 只是到羊瘦弱配合的時候就不揷枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

 

43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

43 이에 그 사람이 매우 번창하여 양 떼와 노비와 낙타와 나귀가 많았더라

43. 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

 

 

 
 

 

'【자막성경(구약)】 > 창세기' 카테고리의 다른 글

창세기 28장  (0) 2016.04.28
창세기 29장  (0) 2016.04.28
창세기 31장  (0) 2016.04.28
창세기 32장  (0) 2016.04.28
창세기 33장  (0) 2016.04.28