【자막성경(구약)】/사무엘하

사무엘하 14장

희망샘 2016. 5. 1. 14:50

개역개정성경(큰글배경) 16-9

사무엘하14장.pptx
3.19MB

 

개역개정 (큰글)

사무엘하14장.pptx
2.11MB

10삼하 14.mp3

개역한글 ppt

사무엘하14장.pptx
1.64MB

한영ppt  사무엘하14장.pptx

영어성경  2nd Samuel 14.mp3

사무엘하14장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76095725?service=flash

 

 

 

 

 

1 Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.

1 스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는 줄 알고

1. 洗魯雅的兒子約押知道王心裏想念押沙龍

 

2 So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.

2 드고아에 사람을 보내 거기서 지혜로운 여인 하나를 데려다가 그에게 이르되 청하건대 너는 상주가 된 것처럼 상복을 입고 기름을 바르지 말고 죽은 사람을 위하여 오래 슬퍼하는 여인 같이 하고

2. 就打發人往提哥亞去從那裏叫了一個聰明的婦人來對他說請你假裝居喪的穿上孝衣不要用膏抹身要作爲死者許久悲哀的婦人

 

3 Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.

3 왕께 들어가서 그에게 이러이러하게 말하라고 요압이 그의 입에 할 말을 넣어 주니라

3. 進去見王對王如此如此說於是約押將當說的話敎導了婦人

 

4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"

4 드고아 여인이 왕께 아뢸 때에 얼굴을 땅에 대고 엎드려 이르되 왕이여 도우소서 하니

4. 提哥亞婦人到王面前伏地叩拜王阿求你拯救

 

5 The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.

5 왕이 그에게 이르되 무슨 일이냐 하니라 대답하되 나는 진정으로 과부니이다 남편은 죽고

5. 王問他說你有甚麽事呢回答說婢女實在是寡婦我丈夫死了

 

6 I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.

6 이 여종에게 아들 둘이 있더니 그들이 들에서 싸우나 그들을 말리는 사람이 아무도 없으므로 한 아이가 다른 아이를 쳐죽인지라

6. 我有兩個兒子一日在田間爭鬥沒有人解勸這個就打死那個

 

7 Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."

7 온 족속이 일어나서 당신의 여종 나를 핍박하여 말하기를 그의 동생을 쳐죽인 자를 내놓으라 우리가 그의 동생 죽인 죄를 갚아 그를 죽여 상속자 될 것까지 끊겠노라 하오니 그러한즉 그들이 내게 남아 있는 숯불을 꺼서 내 남편의 이름과 씨를 세상에 남겨두지 아니하겠다 하니

7. 現在全家的人都起來攻擊婢女你將那打死兄弟的交出來我們好治死他償他打死兄弟的命滅絶那承辛業的這樣他們要將我剩下的炭火滅盡不與我丈夫名留後在世上

 

8 The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."

8 왕이 여인에게 이르되 네 집으로 가라 내가 너를 위하여 명령을 내리리라 하는지라

8. 王對婦人說你回家去罷我必爲你下令

 

9 But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."

9 드고아 여인이 왕께 아뢰되 내 주 왕이여 그 죄는 나와 내 아버지의 집으로 돌릴 것이니 왕과 왕위는 허물이 없으리이다

9. 提哥亞婦人又對王說我主我王願這罪歸我和我父家與王和王的位無干

 

10 The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."

10 왕이 이르되 누구든지 네게 말하는 자를 내게로 데려오라 그가 다시는 너를 건드리지도 못하리라 하니라

10. 王說凡難爲你的你就帶他到我這裏來他必不再攪擾你

 

11 She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."

11 여인이 이르되 청하건대 왕은 왕의 하나님 여호와를 기억하사 원수 갚는 자가 더 죽이지 못하게 하옵소서 내 아들을 죽일까 두렵나이다 하니 왕이 이르되 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 네 아들의 머리카락 하나도 땅에 떨어지지 아니하리라 하니라

11. 婦人說願王記念耶和華你的神不許報血仇的人施行滅絶恐怕他們滅絶我的兒子王說我指著永生的耶華起誓你的兒子連一根頭髮也不致落在地上

 

12 Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.

12 여인이 이르되 청하건대 당신의 여종을 용납하여 한 말씀을 내 주 왕께 여쭙게 하옵소서 하니 그가 이르되 말하라 하니라

12. 婦人說求我主我王容婢女再說一句話王說你說罷

 

13 The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?

13 여인이 이르되 그러면 어찌하여 왕께서 하나님의 백성에게 대하여 이같은 생각을 하셨나이까 이 말씀을 하심으로 왕께서 죄 있는 사람 같이 되심은 그 내쫓긴 자를 왕께서 집으로 돌아오게 하지 아니하심이니이다

13. 婦人說王爲何也起意要害神的民呢王不使那逃亡的人回來王的這話就是自證己錯了

 

14 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.

14 우리는 필경 죽으리니 땅에 쏟아진 물을 다시 담지 못함 같을 것이오나 하나님은 생명을 빼앗지 아니하시고 방책을 베푸사 내쫓긴 자가 하나님께 버린 자가 되지 아니하게 하시나이다

14. 我們都是必死的如同水潑在地上不能收回神並不奪取人的性命乃設法使逃亡的人不致成爲趕出回不來

 

15 "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.

15 이제 내가 와서 내 주 왕께 이 말씀을 여쭙는 것은 백성들이 나를 두렵게 하므로 당신의 여종이 스스로 말하기를 내가 왕께 여쭈오면 혹시 종이 청하는 것을 왕께서 시행하실 것이라

15. 我來將這話告訴我主我王是因百姓使我懼怕婢女想不如將這話告訴王或者王成就婢女所求的

 

16 Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.'

16 왕께서 들으시고 나와 내 아들을 함께 하나님의 기업에서 끊을 자의 손으로부터 주의 종을 구원하시리라 함이니이다

16. 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅王必應允救我脫離他的手

 

17 "And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'"

17 당신의 여종이 또 수수로 말하기를 내 주 왕의 말씀이 나의 위로가 되기를 원한다 하였사오니 이는 내 주 왕께서 하나님의 사자 같이 선과 악을 분간하심이니이다 원하건대 왕의 하나님 여호와께서 왕과 같이 계시옵소서

17. 婢女又想我主我王的話必安慰我因爲我主我王能辨別是非如同神的使者一樣惟願耶和華你的神與你同

 

18 Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.

18 왕이 그 여인에게 대답하여 이르되 바라노니 내가 네게 묻는 것을 내게 숨기지 말라 여인이 이르되 내 주 왕은 말씀하옵소서

18. 王對婦人說我要問你一句話你一點不要瞞我婦人說願我主我王說

 

19 The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.

19 왕이 이르되 이 모든 일에 요압이 너와 함께 하였느냐 하니 여인이 대답하여 이르되 내 주 왕의 살아 계심을 두고 맹세하옵나니 내 주 왕의 말씀을 좌로나 우로나 옮길 자가 없으리이다 왕의 종 요압이 내게 명령하였고 그가 이 모든 말을 왕의 여종의 입에 넣어 주었사오니

19. 王說你這些話莫非是約押的主意麽婦人說我敢在我主我王面前起誓王的話正對不偏左右是王的僕人押吩咐我的這些話是他敎導我的

 

20 Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land."

20 이는 왕의 종 요압이 이 일의 형편을 바꾸려 하여 이렇게 함이니이다 내 주 왕의 지혜는 하나님의 사자의 지혜와 같아서 땅에 있는 일을 다 아시나이다 하니라

20. 王的僕人約押如此行爲要挽回這事我主的智慧卻如神使者的智慧能知世上一切事

 

21 The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."

21 왕이 요압에게 이르되 내가 이 일을 허락하였으니 가서 청년 압살롬을 데려오라 하니라

21. 王對約押說我應允你這事你可以去把那少年人押沙龍帶回來

 

22 Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."

22 요압이 땅에 엎드려 절하고 왕을 위하여 복을 빌고 요압이 이르되 내 주 왕이여 종의 구함을 왕이 허락하시니 종이 왕 앞에서 은혜 입은 줄을 오늘 아나이다 하고

22. 約押就面伏於地叩拜祝謝於王又說王旣應允僕人所求的僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了

 

23 Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.

23 요압이 일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니

23. 於是約押起身往基述去將押沙龍帶回耶路撒冷

 

24 But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.

24 왕이 이르되 그를 그의 집으로 물러가게 하여 내 얼굴을 볼 수 없게 하라 하매 압살롬이 자기 집으로 돌아가고 왕의 얼굴을 보지 못하니라

24. 王說使他回自己家裏去不要見我的面押沙龍就回自己家裏去沒有見王的面

 

25 In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.

25 온 이스라엘 가운데에서 압살롬 같이 아름다움으로 크게 칭찬 받는 자가 없었으니 그는 발바닥부터 정수리까지 흠이 없음이라

25. 以色列全地之中無人像押沙龍那樣俊美得人的稱讚從脚底到頭頂毫無暇疵

 

26 Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.

26 그의 머리털이 무거우므로 연말마다 깎았으며 그의 머리털을 깎을 때에 그것을 달아본즉 그의 머리털이 왕의 저울로 이백 세겔이었더라

26. 他的頭髮甚重每到年底剪髮一次所剪下來的按王的平稱一稱重二百舍客勒

 

27 Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.

27 압살롬이 아들 셋과 딸 하나를 낳았는데 딸의 이름은 다말이라 그는 얼굴이 아름다운 여자더라

27. 押沙龍生了三個兒子一個女兒女兒名叫他瑪是個容貌俊美的女子

 

28 Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.

28 압살롬이 이태 동안 예루살렘에 있으되 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로

28. 押沙龍住在耶路撒冷足有二年沒有見王的面

 

29 Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.

29 압살롬이 요압을 왕께 보내려 하여 압살롬이 요압에게 사람을 보내 부르되 그에게 오지 아니하고 또 다시 그에게 보내되 오지 아니하는지라

29. 押沙龍打發人去叫約押來要託他去見王約押卻不肯來第二次打發人去叫他他仍不肯來

 

30 Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.

30 압살롬이 자기의 종들에게 이르되 보라 요압의 밭이 내 밭 근처에 있고 거기 보리가 있으니 가서 불을 지르라 하니라 압살롬의 종들이 그 밭에 불을 질렀더니

30. 所以押沙龍對僕人說你們看約押有一塊田與我的田相近其中有大麥你們去放火燒了押沙龍的僕人就放火燒了那田

 

31 Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"

31 요압이 일어나 압살롬의 집으로 가서 그에게 이르되 어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 질렀느냐 하니

31. 於是約押起來到了押沙龍家裏問他說你的僕人爲何放火燒了我的田呢

 

32 Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."

32 압살롬이 요압에게 대답하되 내가 일찍이 사람을 네게 보내 너를 이리로 오라고 청한 것은 내가 너를 왕께 보내 아뢰게 하기를 어찌하여 내가 그술에서 돌아오게 되었나이까 이 때까지 거기에 있는 것이 내게 나았으리이다 하려 함이로라 이제는 네가 나로 하여금 왕의 얼굴을 볼 수 있게 하라 내가 만일 죄가 있으면 왕이 나를 죽이시는 것이 옳으니라 하는지라

32. 押沙龍回答約押說我打發人去請你來好託你去見王替我說我爲何從基述回來呢不如仍在那裏ㄤ萑在許我見王的面我若有罪任憑王殺我就是了

 

33 So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.

33 요압이 왕께 나아가서 그에게 아뢰매 왕이 압살롬을 부르니 그가 왕께 나아가 그 앞에서 얼굴을 땅에 대어 그에게 절하매 왕이 압살롬과 입을 맞추니라

33. 於是約押去見王將這話奏告王王便叫押沙龍來押沙龍來見王在王面前俯伏於地王就與押沙龍親嘴

 

 

 

'【자막성경(구약)】 > 사무엘하' 카테고리의 다른 글

사무엘하 12장  (0) 2016.05.01
사무엘하 13장  (0) 2016.05.01
사무엘하 15장  (0) 2016.05.01
사무엘하 16장  (0) 2016.05.01
사무엘하 17장  (0) 2016.05.01