개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 사무엘하16장.pptx
영어성경 2nd Samuel 16.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76095683?service=flash
play-tv.kakao.com/embed/player/cliplink/410477063?service=daum_blog
1 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
1 다윗이 마루턱을 조금 지나니 므비보셋의 종 시바가 안장 지운 두 나귀에 떡 이백 개와 건포도 백 송이와 여름 과일 백 개와 포도주 한 가죽부대를 싣고 다윗을 맞는지라
1. 大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果,一皮袋酒來迎接他。
2 The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
2 왕이 시바에게 이르되 네가 무슨 뜻으로 이것을 가져왔느냐 하니 시바가 이르되 나귀는 왕의 가족들이 타게 하고 떡과 과일은 청년들이 먹게 하고 포도주는 들에서 피곤한 자들에게 마시게 하려 함이니이다
2. 王問洗巴說:你帶這些來是甚麽意思呢?洗巴說:驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人喫的;酒給在曠野疲乏人喝的。
3 The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
3 왕이 이르되 네 주인의 아들이 어디 있느냐 하니 시바가 왕께 아뢰되 예루살렘에 있는데 그가 말하기를 이스라엘 족속이 오늘 내 아버지의 나라를 내게 돌리리라 하나이다 하는지라
3. 王問說:你主人的兒子在那裏呢?洗巴回答王說:他仍在耶路撒冷,因他說:以色列人今日必將我父的國歸還我。
4 Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
4 왕이 시바에게 이르되 므비보셋에게 있는 것이 다 네 것이니라 하니라 시바가 이르되 내가 절하나이다 내 주 왕이여 내가 왕 앞에서 은혜를 입게 하옵소서 하니라
4. 王對洗巴說:凡屬米非波設的都歸你了。洗巴說:我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。
5 As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
5 다윗 왕이 바후림에 이르매 거기서 사울의 친족 한 사람이 나오니 게라의 아들이요 이름은 시므이라 그가 나오면서 계속하여 저주하고
5. 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
6 He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
6 또 다윗과 다윗 왕의 모든 신하들을 향하여 돌을 던지니 그 때에 모든 백성과 용사들은 다 왕의 좌우에 있었더라
6. 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;衆民和勇士都在王的左右。
7 As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
7 시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 피를 흘린 자여 사악한 자여 가거라 가거라
7. 示每咒罵說:你這流人血的壞人那,去罷去罷!
8 The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
8 사울의 족속의 모든 피를 여호와께서 네게로 돌리셨도다 그를 이어서 네가 왕이 되었으나 여호와께서 나라를 네 아들 압살롬의 손에 넘기셨도다 보라 너는 피를 흘린 자이므로 화를 자초하였느니라 하는지라
8. 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因爲是流人血的人。
9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
9 스루야의 아들 아비새가 왕께 여짜오되 이 죽은 개가 어찌 내 주 왕을 저주하리이까 청하건대 내가 건너가서 그의 머리를 베게 하소서 하니
9. 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。
10 But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
10 왕이 이르되 스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 상관이 있느냐 그가 저주하는 것은 여호와께서 그에게 다윗을 저주하라 하심이니 네가 어찌 그리하였느냐 할 자가 누구겠느냐 하고
10. 王說:洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:你要咒罵大衛。如此,誰敢說你爲甚這樣行呢?
11 David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
11 또 다윗이 아비새와 모든 신하들에게 이르되 내 몸에서 난 아들도 내 생명을 해하려 하거든 하물며 이 베냐민 사람이랴 여호와께서 그에게 명령하신 것이니 그가 저주하게 버려두라
11. 大衛又對亞比篩和衆臣僕說:我親生的兒子尙且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵罷!因爲這是耶和吩咐他的。
12 It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
12 혹시 여호와께서 나의 원통함을 감찰하시리니 오늘 그 저주 때문에 여호와께서 선으로 내게 갚아 주시리라 하고
12. 或者耶和華見我遭難,爲我今日被這人咒罵,就施恩與我。
13 So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
13 다윗과 그의 추종자들이 길을 갈 때에 시므이는 산비탈로 따라가면서 저주하고 그를 향하여 돌을 던지며 먼지를 날리더라
13. 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
14 The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
14 왕과 그와 함께 있는 백성들이 다 피곤하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
14. 王和跟隨他的衆人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。
15 Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
15 압살롬과 모든 이스라엘 백성들이 예루살렘에 이르고 아히도벨도 그와 함께 이른지라
15. 押沙龍和以色列衆人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。
16 Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
16 다윗의 친구 아렉 사람 후새가 압살롬에게 나갈 때에 그에게 말하기를 왕이여 만세, 왕이여 만세 하니
16. 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:願王萬歲!願王萬歲!
17 Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
17 압살롬이 후새에게 이르되 이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐 하니
17. 押沙龍問戶篩說:這是你恩待朋友麽?爲甚麽不與你的朋友同去呢?
18 Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.
18 후새가 압살롬에게 이르되 그렇지 아니하니이다 내가 여호와와 이 백성 모든 이스라엘의 택한 자에게 속하여 그와 함께 있을 것이니이다
18. 戶篩對押沙龍說:不然,耶和華和這民,並以色列衆人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
19 또 내가 이제 누구를 섬기리이까 그의 아들이 아니니이까 내가 전에 왕의 아버지를 섬긴 것 같이 왕을 섬기리이다 하니라
19. 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子麽?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。
20 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
20 압살롬이 아히도벨에게 이르되 너는 어떻게 행할 계략을 우리에게 가르치라 하니
20. 押沙龍對亞希多弗說:你們出個主意,我們怎樣行纔好?
21 Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
21 아히도벨이 압살롬에게 이르되 왕의 아버지가 남겨 두어 왕궁을 지키게 한 후궁들과 더불어 동침하소서 그리하면 왕께서 왕의 아버지가 미워하는 바 됨을 온 이스라엘이 들으리니 왕과 함께 있는 모든 사람의 힘이 더욱 강하여지리이다 하니라
21. 亞希多弗對押沙龍說:你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與他們親近。以色列衆人聽見你父親憎惡你,凡歸順人的手就更堅强。
22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.
22 이에 사람들이 압살롬을 위하여 옥상에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘 무리의 눈앞에서 그 아버지의 후궁들과 더불어 동침하니라
22. 於是人爲押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列衆人眼前,與他父的妃嬪親近。
23 Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
23 그 때에 아히도벨이 베푸는 계략은 사람이 하나님께 물어서 받은 말씀과 같은 것이라 아히도벨의 모든 계략은 다윗에게나 압살롬에게나 그와 같이 여겨졌더라
23. 那時亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。