개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 사무엘상15장.pptx
한영ppt 사무엘상15장.pptx
영어성경 1st Samuel 15.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76088787?service=flash
1 Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD.
1 사무엘이 사울에게 이르되 여호와께서 나를 보내어 왕에게 기름을 부어 그의 백성 이스라엘 위에 왕으로 삼으셨은즉 이제 왕은 여호와의 말씀을 들으소서
1. 撒母耳對掃羅說:耶和華差遣我膏你爲王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。
2 This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
2 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시기를 아말렉이 이스라엘에게 행한 일 곧 애굽에서 나올 때에 길에서 대적한 일로 내가 그들을 벌하노니
2. 萬軍之耶和華如此說:以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
3 Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'"
3 지금 가서 아말렉을 쳐서 그들의 모든 소유를 남기지 말고 진멸하되 남녀와 소아와 젖 먹는 아이와 우양과 낙타와 나귀를 죽이라 하셨나이다 하니
3. 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、喫奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡殺死。
4 So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.
4 사울이 백성을 소집하고 그들을 들라임에서 세어 보니 보병이 이십만 명이요 유다 사람이 만 명이라
4. 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
5 Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
5 사울이 아말렉 성에 이르러 골짜기에 복병시키니라
5. 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
6 Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.
6 사울이 겐 사람에게 이르되 아말렉 사람 중에서 떠나 가라 그들과 함께 너희를 멸하게 될까 하노라 이스라엘 모든 자손이 애굽에서 올라올 때에 너희가 그들을 선대하였느니라 이에 겐 사람이 아말렉 사람 중에서 떠나니라
6. 掃羅對基尼人說:你們離開亞瑪力人下去罷,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因爲以色列人出埃及的時候,們曾恩待他們。於是基尼人離開亞瑪力人去了。
7 Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt.
7 사울이 하월라에서부터 애굽 앞 술에 이르기까기 아말렉 사람을 치고
7. 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及前的書珥,
8 He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
8 아말렉 사람의 왕 아각을 사로 잡고 칼날로 그의 모든 백성을 진멸하였으되
8. 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的衆民。
9 But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.
9 사울과 백성이 아각과 그의 양과 소의 가장 좋은 것 또는 기름진 것과 어린 양과 모든 좋은 것을 남기고 진멸하기를 즐겨 아니하고 가치 없고 하찮은 것은 진멸하니라
9. 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔,並一切美物,不肯滅絶。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。
10 Then the word of the LORD came to Samuel:
10 여호와의 말씀이 사무엘에게 임하니라 이르시되
10. 耶和華的話臨到撒母耳說:
11 "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night.
11 내가 사울을 왕으로 세운 것을 후회하노니 그가 돌이켜서 나를 따르지 아니하며 내 명령을 행하지 아니하였음이니라 하신지라 사무엘이 근심하여 온 밤을 여호와께 부르짖으니라
11. 我立掃羅爲王,我後悔了;因爲他轉去不跟從我,不遵守我的命令。撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。
12 Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal."
12 사무엘이 사울을 만나려고 아침에 일찍이 일어났더니 어떤 사람이 사무엘에게 말하여 이르되 사울이 갈멜에 이르러 자기를 위하여 기념비를 세우고 발길을 돌려 길갈로 내려갔다 하는지라
12. 撒母耳淸早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:掃羅到了迦密,在那裏立了記念碑,又轉身下到吉甲。
13 When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD'S instructions."
13 사무엘이 사울에게 이른즉 사울이 그에게 이르되 원하건대 당신은 여호와께 복을 받으소서 내가 여호와의 명령을 행하였나이다 하니
13. 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。
14 But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
14 사무엘이 이르되 그러면 내 귀에 들려오는 이 양의 소리와 내게 들리는 소의 소리는 어찌 됨이니이까 하니라
14. 撒母耳說:我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從那裏來的呢?
15 Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest."
15 사울이 이르되 그것은 무리가 아말렉 사람에게서 끌어 온 것인데 백성이 당신의 하나님 여호와께 제사하려 하여 양들과 소들 중에서 가장 좋은 것을 남김이요 그 외의 것은 우리가 진멸하였나이다 하는지라
15. 掃羅說:這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因爲他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都盡了。
16 "Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied.
16 사무엘이 사울에게 이르되 가만히 계시옵소서 간 밤에 여호와께서 내게 이르신 것을 왕에게 말하리이다 하니 그가 이르되 말씀하소서
16. 撒母耳對掃羅說:你住口罷!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。掃羅說:請講。
17 Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
17 사무엘이 이르되 왕이 스스로 작게 여길 그 때에 이스라엘 지파의 머리가 되지 아니하셨나이까 여호와께서 왕에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼으시고
17. 撒母耳對掃羅說:從前你雖然以自己爲小,豈不是被立爲以色列支派的元首麽?耶和華膏你作以色列的王。
18 And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.'
18 또 여호와께서 왕을 길로 보내시며 이르시기를 가서 죄인 아말렉 사람을 진멸하되 다 없어지기까지 치라 하셨거늘
18. 耶和華差遣你,吩咐你說,你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絶淨盡。
19 Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?"
19 어찌하여 왕이 여호와의 목소리를 청종하지 아니하고 탈취하기에만 급하여 여호와께서 악하게 여기시는 일을 행하였나이까
19. 你爲何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看爲惡的事呢?
20 "But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
20 사울이 사무엘에게 이르되 나는 실로 여호와의 목소리를 청종하여 여호와께서 보내신 길로 가서 아말렉 왕 아각을 끌어 왔고 아말렉 사람들을 진멸하였으나
20. 掃羅對撒母耳說:我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪人。
21 The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal."
21 다만 백성이 그 마땅히 멸할 것 중에서 가장 좋은 것으로 길갈에서 당신의 하나님 여호와께 제사하려고 양과 소를 끌어 왔나이다 하는지라
21. 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。
22 But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams.
22 사무엘이 이르되 여호와께서 번제와 다른 제사를 그의 목소리를 청종하는 것을 좋아하심 같이 좋아하시겠나이까 순종이 제사 보다 낫고 듣는 것이 숫양의 기름보다 나으니
22. 撒母耳說:耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭;順從勝於公羊的脂油。
23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king."
23 이는 거역하는 것은 점치는 죄와 같고 완고한 것은 사신 우상에게 절하는 죄와 같음이라 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서도 왕을 버려 왕이 되지 못하게 하셨나이다 하니
23. 悖逆的罪與行邪術的罪相等;頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你旣厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。
24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD'S command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them.
24 사울이 사무엘에게 이르되 내가 범죄하였나이다 내가 여호와의 명령과 당신의 말씀을 어긴 것은 내가 백성을 두려워하여 그들의 말을 청종하였음이니이다
24. 掃羅對撒母耳說:我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
25 Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD."
25 청하오니 지금 내 죄를 사하고 나와 함께 돌아가서 나로 하여금 여호와께 경배하게 하소서 하니
25. 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。
26 But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!"
26 사무엘이 사울에게 이르되 나는 왕과 함께 돌아가지 아니하리니 이는 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서 왕을 버려 이스라엘 왕이 되지 못하게 하셨음이니이다 하고
26. 撒母耳對掃羅說:我不同你回去;因爲你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。
27 As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
27 사무엘이 가려고 돌아설 때에 사울이 그의 겉옷자락을 붙잡으매 찢어진지라
27. 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
28 Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you.
28 사무엘이 그에게 이르되 여호와께서 오늘 이스라엘 나라를 왕에게서 떼어 왕보다 나은 왕의 이웃에게 주셨나이다
28. 撒母耳對他說:如此,今日耶和華使以色列國與你斷絶,將這國賜與比你更好的人。
29 He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind."
29 이스라엘의 지존자는 거짓이나 변개함이 없으시니 그는 사람이 아니시므로 결코 변개하지 않으심이니이다 하니
29. 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因爲他逈非世人,決不後悔。
30 Saul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God."
30 사울이 이르되 내가 범죄하였을지라도 이제 청하옵나니 내 백성의 장로들 앞과 이스라엘 앞에서 나를 높이사 나와 함께 돌아가서 내가 당신의 하나님 여호와께 경배하게 하소서 하더라
30. 掃羅說:我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前抬擧我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的。
31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD.
31 이에 사무엘이 돌이켜 사울을 따라가매 사울이 여호와께 경배하니라
31. 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
32 Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past."
32 사무엘이 이르되 너희는 아말렉 사람의 왕 아각을 내게로 끌어 오라 하였더니 아각이 즐거이 오며 이르되 진실로 사망의 괴로움이 지났도다 하니라
32. 撒母耳說:要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。
33 But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.
33 사무엘이 이르되 네 칼이 여인들에게 자식이 없게 한 것 같이 여인 중 네 어미에게 자식이 없으리라 하고 그가 길갈에서 여호와 앞에서 아각을 찍어 쪼개니라
33. 撒母耳說:你旣用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
34 Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
34 이에 사무엘은 라마로 가고 사울은 사울 기브아 자기의 집으로 올라가니라
34. 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
35 Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel.
35 사무엘이 죽는 날까지 사울을 다시 가서 보지 아니하였으니 이는 그가 사울을 위하여 슬퍼함이었고 여호와께서는 사울을 이스라엘 왕으로 삼으신 것을 후회하셨더라
35. 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳爲掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他爲以色列的王。