개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 사무엘상14장.pptx
한영ppt 마태복음14장.pptx
영어성경 1st Samuel 14.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76088806?service=flash
1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
1 하루는 사울의 아들 요나단이 자기의 무기를 든 소년에게 이르되 우리가 건너편 블레셋 사람들의 부대로 건너가자 하고 그의 아버지에게는 아뢰지 아니하였더라
1. 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。但他沒有告父親。
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
2 사울이 기브아 변두리 미그론에 있는 석류나무 아래에 머물렀고 함께 한 백성은 육백 명 가량이며
2. 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
3 아히야는 에봇을 입고 거기 있었으니 그는 이가봇의 형제 아히둡의 아들이요 비느하스의 손자요 실로에서 여호와의 제사장이 되었던 엘리의 증손이었더라 백성은 요나단이 간 줄을 알지 못하니라
3. 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。
4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.
4 요나단이 블레셋 사람들에게로 건너가려 하는 어귀 사이 이쪽에는 험한 바위가 있고 저쪽에도 험한 바위가 있는데 하나의 이름은 보세스요 하나의 이름은 세네라
4. 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;
5 One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.
5 한 바위는 북쪽에서 믹마스 앞에 일어섰고 하나는 남쪽에서 게바 앞에 일어섰더라
5. 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與迦巴相對。
6 Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."
6 요나단이 자기의 무기를 든 소년에게 이르되 우리가 이 할례 받지 않은 자들에게로 건너가자 여호와께서 우리를 위하여 일하실까 하노라 여호와의 구원은 사람이 많고 적음에 달리지 아니하였느니라
6. 約拿單對拿兵器的少年人說:我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華爲我們施展能力;因爲耶和華人得勝,不在乎人多人少。
7 "Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
7 무기를 든 자가 그에게 이르되 당신의 마음에 있는 대로 다 행하여 앞서 가소서 내가 당신과 마음을 같이 하여 따르리이다
7. 拿兵器的對他說:隨你的心意行罷。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。
8 Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.
8 요나단이 이르되 보라 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니
8. 約拿單說:我們要過跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
9 If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
9 그들이 만일 우리에게 이르기를 우리가 너희에게로 가기를 기다리라 하면 우리는 우리가 있는 곳에 가만히 서서 그들에게로 올라가지 말 것이요
10 But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."
10 그들이 만일 말하기를 우리에게로 올라오라 하면 우리가 올라갈 것은 여호와께서 그들을 우리 손에 넘기셨음이니 이것이 우리에게 표징이 되리라 하고
11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."
11 둘이 다 블레셋 사람들에게 보이매 블레셋 사람이 이르되 보라 히브리 사람이 그들이 숨었던 구멍에서 나온다 하고
12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."
12 그 부대 사람들이 요나단과 그의 무기를 든 자에게 이르되 우리에게로 올라오라 너희에게 보여 줄 것이 있느니라 한지라 요나단이 자기의 무기를 든 자에게 이르되 나를 따라 올라오라 여호와께서 그들을 이스라엘의 손에 넘기셨느니라 하고
13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
13 요나단이 손 발로 기어 올라갔고 그 무기를 든 자도 따랐더라 블레셋 사람들이 요나단 앞에서 엎드러지매 무기를 든 자가 따라 가며 죽였으니
14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
14 요나단과 그 무기를 든 자가 반나절 갈이 땅 안에서 처음으로 쳐죽인 자가 이십 명 가량이라
14. 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犂溝之內。
15 Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God.
15 들에 있는 진영과 모든 백성들이 공포에 떨었고 부대와 노략꾼들도 떨었으며 땅도 진동하였으니 이는 큰 떨림이었더라
15. 於是在營中、在田野、在衆民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
16 Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
16 베냐민 기브아에 있는 사울의 파수꾼이 바라본즉 허다한 블레셋 사람들이 무너져 이리 저리 흩어지더라
16. 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍衆潰散,四圍亂竄。
17 Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
17 사울이 자기와 함께 한 백성에게 이르되 우리에게서 누가 나갔는지 점호하여 보라 하여 점호한즉 요나단과 그의 무기를 든 자가 없어졌더라
17. 掃羅就對跟隨他的民說:你們査點査點,看從我們這裏出去的是誰?他們一査點,就知道約拿單和拿兵器的人沒在這裏。
18 Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)
18 사울이 아히야에게 이르되 하나님의 궤를 이리로 가져오라 하니 그 때에 하나님의 궤가 이스라엘 자손과 함께 있음이니라
18. 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:你將神的約櫃運了來。
19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
19 사울이 제사장에게 말할 때에 블레셋 사람들의 진영에 소동이 점점 더한지라 사울이 제사장에게 이르되 네 손을 거두라 하고
19. 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:停手罷!
20 Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
20 사울과 그와 함께 한 모든 백성이 모여 전장에 가서 본즉 블레셋 사람들이 각각 칼로 자기의 동무들을 치므로 크게 혼란하였더라
20. 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
21 Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 전에 블레셋 사람들과 함께 하던 히브리 사람이 사방에서 블레셋 사람들과 함께 진영에 들어 왔더니 그들이 돌이켜 사울과 요나단과 함께 한 이스라엘 사람들과 합하였고
21. 從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幇助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。
22 When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
22 에브라임 산지에 숨었던 이스라엘 모든 사람도 블레셋 사람들이 도망함을 듣고 싸우러 나와서 그들을 추격하였더라
22. 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。
23 So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.
23 여호와께서 그 날에 이스라엘을 구원하시므로 전쟁이 벧아웬을 지나니라
23. 那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯亞文。
24 Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.
24 이 날에 이스라엘 백성들이 피곤하였으니 이는 사울이 백성에게 맹세시켜 경계하여 이르기를 저녁 곧 내가 내 원수에게 보복하는 때까지 아무 음식물이든지 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하였음이라 그러므로 모든 백성이 음식물을 맛보지 못하고
24. 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晩上向敵人報完了仇喫甚麽的,必受咒詛。因此這日百姓沒有喫甚麽,就極其困憊。
25 The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
25 그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라
25. 衆民進入樹林,見有蜜在地上。
26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
26 백성이 수풀로 들어갈 때에 꿀이 흐르는 것을 보고도 그들이 맹세를 두려워하여 손을 그 입에 대는 자가 없었으나
26. 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因爲他們怕那誓言。
27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
27 요나단은 그의 아버지가 백성에게 맹세하여 명령할 때에 듣지 못하였으므로 손에 가진 지팡이 끝을 내밀어 벌집의 꿀을 찍고 그의 손을 돌려 입에 대매 눈이 밝아졌더라
27. 約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。
28 Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint."
28 그 때에 백성 중 한 사람이 말하여 이르되 당신의 부친이 백성에게 맹세하여 엄히 말씀하시기를 오늘 음식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다 하니
28. 百姓中有一人對他說:你父親曾叫百姓嚴嚴的起誓說,今日喫甚麽的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。
29 Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
29 요나단이 이르되 내 아버지께서 이 땅을 곤란하게 하셨도다 보라 내가 이 꿀 조금을 맛보고도 내 눈이 이렇게 밝아졌거든
29. 約拿單說:我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
30 하물며 백성이 오늘 그 대적에게서 탈취하여 얻은 것을 임의로 먹었더라면 블레셋 사람을 살륙함이 더욱 많지 아니하였겠느냐
30. 今日百姓若任意喫了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多麽?
31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.
31 그 날에 백성이 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 블레셋 사람들을 쳤으므로 그들이 심히 피곤한지라
31. 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,
32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
32 백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 끌어다가 그것을 땅에서 잡아 피째 먹었더니
32. 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就喫了。
33 Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
33 무리가 사울에게 전하여 이르되 보소서 백성이 고기를 피째 먹어 여호와께 범죄하였나이다 사울이 이르되 너희가 믿음 없이 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려 오라 하고
33. 有人告訴掃羅說:百姓喫帶血的肉,得罪耶和華了。掃羅說:你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。
34 Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
34 또 사울이 이르되 너희는 백성 중에 흩어져 다니며 그들에게 이르기를 사람은 각기 소와 양을 이리로 끌어다가 여기서 잡아 먹되 피째로 먹어 여호와께 범죄하지 말라 하라 하매 그 밤에 모든 백성이 각각 자기의 소를 끌어다가 거기서 잡으니라
34. 掃羅又說:你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了喫,不可喫帶血的肉得罪耶和華。這,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。
35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.
35 사울이 여호와를 위하여 제단을 쌓았으니 이는 그가 여호와를 위하여 처음 쌓은 제단이었더라
35. 掃羅爲耶和華築了一座壇,這是他初次爲耶和華築的壇。
36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."
36 사울이 이르되 우리가 밤에 블레셋 사람들을 추격하여 동틀 때까지 그들 중에서 탈취하고 한 사람도 남기지 말자 무리가 이르되 왕의 생각에 좋은 대로 하소서 할 때에 제사장이 이르되 이리로 와서 하나님께로 나아가사이다 하매
36. 掃羅說:我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。衆民說:你看怎樣好就去行罷祭司說:我們先當親近神。
37 So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.
37 사울이 하나님에 묻자오되 내가 블레셋 사람들을 추격하리이까 주께서 그들을 이스라엘의 손에 넘기시겠나이까 하되 그 날에 대답하지 아니하시는지라
37. 掃羅求問神說:我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?這日神沒有回答他。
38 Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
38 사울이 이르되 너희 군대의 지휘관들아 다 이리로 오라 오늘 이 죄가 누구에게 있나 알아보자
38. 掃羅說:你們百姓中的長老都上這裏來,査明今日是誰犯了罪。
39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.
39 이스라엘을 구원하신 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 아들 요나단에게 있다 할지라도 반드시 죽으리라 하되 모든 백성 중 한 사람도 대답하지 아니하매
39. 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。但百姓中無一人回答他。
40 Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.
40 이에 그가 온 이스라엘에게 이르되 너희는 저쪽에 있으라 나와 내 아들 요나단은 이쪽에 있으리라 백성이 사울에게 말하되 왕의 생각에 좋은 대로 하소서 하니라
40. 掃羅就對以色列衆人說:你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。百姓對掃羅說:你看怎樣好就去行罷!
41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
41 이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 아뢰되 원하건대 실상을 보이소서 하였더니 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 면한지라
41. 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:求你指示實情。於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。
42 Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
42 사울이 이르되 나와 내 아들 요나단 사이에 뽑으라 하였더니 요나단이 뽑히니라
42. 掃羅說:你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單,就掣出約拿單來。
43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"
43 사울이 요나단에게 이르되 네가 행한 것을 내게 말하라 요나단이 말하여 이르되 내가 다만 내 손에 가진 지팡이 끝으로 꿀을 조금 맛보았을 뿐이오나 내가 죽을 수밖에 없나이다
43. 掃羅對約拿單說:你告訴我,你作了甚麽事?約拿單說:我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣就死麽(或譯:罷))?
44 Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."
44 사울이 이르되 요나단아 네가 반드시 죽으리라 그렇지 않으면 하나님이 내게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 하니
44. 掃羅說:約拿單那,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。
45 But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
45 백성이 사울에게 말하되 이스라엘에 이 큰 구원을 이룬 요나단이 죽겠나이까 결단코 그렇지 아니하니이다 여호와의 살아 계심을 두고 맹세하옵나니 그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니할 것은 그가 오늘 하나님과 동역하였음이니이다 하여 백성이 요나단을 구원하여 죽지 않게 하니라
45. 百姓對掃羅說:約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連的一根頭髮也不可落地,因爲他今日與神一同作事。於百姓救約拿單免了死亡。
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
46 사울이 블레셋 사람들 추격하기를 그치고 올라가매 블레셋 사람들이 자기 곳으로 돌아가니라
46. 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
47 사울이 이스라엘 왕위에 오른 후에 사방에 있는 모든 대적 곧 모압과 암몬 자손과 에돔과 소바의 왕들과 블레셋 사람들을 쳤는데 향하는 곳마다 이겼고
47. 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人他無論往何處去,都打敗仇敵。
48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
48 용감하게 아말렉 사람들을 치고 이스라엘을 그 약탈하는 자들의 손에서 건졌더라
48. 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
49 사울의 아들은 요나단과 이스위와 말기수아요 그의 두 딸의 이름은 이러하니 맏딸의 이름은 메랍이요 작은 딸의 이름은 미갈이며
49. 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
50 His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
50 사울의 아내의 이름은 아히노암이니 아히마아스의 딸이요 그의 군사령관의 이름은 아브넬이니 사울의 숙부 넬의 아들이며
50. 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。
51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
51 사울의 아버지는 기스요 아브넬의 아버지는 넬이니 아비엘의 아들이었더라
51. 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
52 사울이 사는 날 동안에 블레셋 사람과 큰 싸움이 있었으므로 사울이 힘 센 사람이나 용감한 사람을 보면 그들을 불러모았더라
52. 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。