개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 사무엘상25장.pptx
한영ppt 사무엘상25장.pptx
영어성경 1st Samuel 25.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76088645?service=flash
1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.
1 사무엘이 죽으매 온 이스라엘 무리가 모여 그를 두고 슬피 울며 라마 그의 집에서 그를 장사한지라 다윗이 일어나 바란 광야로 내려가니라
1. 撒母耳死了,以色列衆人聚集,爲他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的墳墓(原文是房屋)裏。大衛起身,下到巴的曠野。
2 A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
2 마온에 한 사람이 있는데 그의 생업이 갈멜에 있고 심히 부하여 양이 삼천 마리요 염소가 천 마리이므로 그가 갈멜에서 그의 양 털을 깎고 있었으니
2. 在瑪雲有一個人,他的産業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
3 His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings.
3 그 사람의 이름은 나발이요 그의 아내의 이름은 아비가일이라 그 여자는 총명하고 용모가 아름다우나 남자는 완고하고 행실이 악하며 그는 갈렙 족속이었더라
3. 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八爲人剛愎凶惡。
4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep.
4 다윗이 나발이 자기 양 털을 깎는다 함을 광야에서 들은지라
4. 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,
5 So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
5 다윗이 이에 소년 열 명을 보내며 그 소년들에게 이르되 너희는 갈멜로 올라가 나발에게 이르러 내 이름으로 그에게 문안하고
5. 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
6 Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
6 그 부하게 사는 자에게 이르기를 너는 평강하라 네 집도 평강하라 네 소유의 모든 것도 평강하라
6. 要對那富戶如此說:願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。
7 "'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
7 네게 양 털 깎는 자들이 있다 함을 이제 내가 들었노라 네 목자들이 우리와 함께 있었으나 우리가 그들을 해하지 아니하였고 그들이 갈멜에 있는 동안에 그들의 것을 하나도 잃지 아니하였나니
7. 現在我聽說有人爲你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麽。
8 Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"
8 네 소년들에게 물으면 그들이 네게 말하리라 그런즉 내 소년들이 네게 은혜를 얻게 하라 우리가 좋은 날에 왔은즉 네 손에 있는 대로 네 종들과 네 아들 다윗에게 주기를 원하노라 하더라 하라
8. 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因爲是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人你兒子大衛。
9 When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.
9 다윗의 소년들이 가서 다윗의 이름으로 이 모든 말을 나발에게 말하기를 마치매
9. 大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。
10 Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
10 나발이 다윗의 사환들에게 대답하여 이르되 다윗은 누구며 이새의 아들은 누구냐 요즈음에 각기 주인에게서 억지로 떠나는 종이 많도다
10. 拿八回答大衛的僕人說:大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
11 내가 어찌 내 떡과 물과 내 양 털 깎는 자를 위하여 잡은 고기를 가져다가 어디서 왔는지도 알지 못하는 자들에게 주겠느냐 한지라
11. 我豈可將飮食和爲我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從那裏來的人呢?
12 David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
12 이에 다윗의 소년들이 돌아서 자기 길로 행하여 돌아와 이 모든 말을 그에게 전하매
12. 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
13 David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
13 다윗이 자기 사람들에게 이르되 너희는 각기 칼을 차라 하니 각기 칼을 차매 다윗도 자기 칼을 차고 사백 명 가량은 데리고 올라가고 이백 명은 소유물 곁에 있게 하니라
13. 大衛向跟隨他的人說:你們各人都要帶上刀!衆人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留二百人看守器具。
14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
14 하인들 가운데 하나가 나발의 아내 아비가일에게 말하여 이르되 다윗이 우리 주인에게 문안하러 광야에서 전령들을 보냈거늘 주인이 그들을 모욕하였나이다
14. 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
15 Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
15 우리가 들에 있어 그들과 상종할 동안에 그 사람들이 우리를 매우 선대하였으므로 우리가 다치거나 잃은 것이 없었으니
15. 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麽。
16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.
16 우리가 양을 지키는 동안에 그들이 우리와 함께 있어 밤낮 우리에게 담이 되었음이라
16. 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
17 그런즉 이제 당신은 어떻게 할지를 알아 생각하실지니 이는 다윗이 우리 주인과 주인의 온 집을 해하기로 결정하였음이니이다 주인은 불량한 사람이라 더불어 말할 수 없나이다 하는지라
17. 所以你當籌劃,看怎樣行纔好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。
18 Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
18 아비가일이 급히 떡 이백 덩이와 포도주 두 가죽 부대와 잡아서 요리한 양 다섯 마리와 볶은 곡식 다섯 세아와 건포도 백 송이와 무화과 뭉치 이백 개를 가져다가 나귀들에게 싣고
18. 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱驢上,
19 Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
19 소년들에게 이르되 나를 앞서 가라 나는 너희 뒤에 가리라 하고 그의 남편 나발에게는 말하지 아니하니라
19. 對僕人說:你們前頭走,我隨著你們去。這事他卻沒有告訴丈夫拿八。
20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
20 아비가일이 나귀를 타고 산 호젓한 곳을 따라 내려가더니 다윗과 그의 사람들이 자기에게로 내려오는 그들과 마주치니라
20. 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
21 David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
21 다윗이 이미 말하기를 내가 이 자의 소유물을 광야에서 지켜 그 모든 것을 하나도 손실이 없게 한 것이 진실로 허사라 그가 악으로서 나의 선을 갚는도다
21. 大衛曾說:我在曠野爲那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"
22 내가 그에게 속한 모든 남자 가운데 한 사람이라도 아침까지 남겨 두면 하나님은 다윗에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 하였더라
22. 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!
23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
23 아비가일이 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 다윗 앞에 엎드려 그의 얼굴을 땅에 대니라
23. 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
24 She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say.
24 그가 다윗의 발에 엎드려 이르되 내 주여 원하건대 이 죄악을 나 곧 내게로 돌리시고 여종에게 주의 귀에 말하게 하시고 이 여종의 말을 들으소서
24. 俯伏在大衛的脚前,說:我主阿,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.
25 원하옵니다 내 주는 이 불량한 사람 나발을 개의치 마옵소서 그의 이름이 그에게 적당하니 그의 이름이 나발이라 그는 미련한 자니이다 여종은 내 주께서 보내신 소년들을 보지 못하였나이다
25. 我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱;他名叫拿八(就是愚頑的意思),他爲人果然愚頑。但我主所發的僕人,婢女並沒有看見。
26 "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.
26 내 주여 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 주도 살아 계시거니와 내 주의 손으로 피를 흘려 친히 막으셨으니 내 주의 원수들과 내 주를 해하려 하는 자들은 나발과 같이 되기를 원하나이다
26. 我主阿,耶和華旣然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓說:願你的仇和謀害你的人都像拿八一樣。
27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
27 여종이 내 주께 가져온 이 예물을 내 주를 따르는 이 소년들에게 주게 하시고
27. 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD'S battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.
28 주의 여종의 허물을 용서하여 주옵소서 여호와께서 반드시 내 주를 위하여 든든한 집을 세우시리니 이는 내 주께서 여호와의 싸움을 싸우심이요 내 주의 일생에 내 주에게서 악한 일을 찾을 수 없음이니이다
28. 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必爲我主建立堅固的家,因我主爲耶和華爭戰;並且在你平生的日子査不出有甚麽來。
29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
29 사람이 일어나서 내 주를 쫓아 내 주의 생명을 찾을지라도 내 주의 생명은 내 주의 하나님 여호와와 함께 생명 싸개 속에 싸였을 것이요 내 주의 원수들의 생명은 물매로 던지듯 여호와께서 그것을 던지시리이다
29. 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命耶和華必抛去,如用機弦甩石一樣。
30 When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,
30 여호와께서 내 주에 대하여 하신 말씀대로 모든 선을 내 주에게 행하사 내 주를 이스라엘의 지도자로 세우실 때에
30. 我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王,那時我主必不心裏不安,覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候,你記念婢女。
31 my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant."
31 내 주께서 무죄한 피를 흘리셨다든지 내 주께서 친히 보복하셨다든지 함으로 말미암아 슬퍼하실 것도 없고 내 주의 마음에 걸리는 것도 없으시리니 다만 여호와께서 내 주를 후대하실 때에 원하건대 내 주의 여종을 생각하소서 하니라
31. a
32 David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
32 다윗이 아비가일에게 이르되 오늘 너를 보내어 나를 영접하게 하신 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송할지로다
32. 大衛對亞比該說:耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因爲他今日使你來迎接我。
33 May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
33 또 네 지혜를 칭찬할지며 또 네게 복이 있을지로다 오늘 내가 피를 흘릴 것과 친히 복수하는 것을 네가 막았느니라
33. 你和你的見識也當稱讚;因爲你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."
34 나를 막아 너를 해하지 않게 하신 이스라엘의 하나님 여호와의 살아 계심을 두고 맹세하노니 네가 급히 와서 나를 영접하지 아니하였다면 밝은 아침에는 과연 나발에게 한 남자도 남겨 두지 아니하였으리라 하니라
34. 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁定不留一個。
35 Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."
35 다윗이 그가 가져온 것을 그의 손에서 받고 그에게 이르되 네 집으로 평안히 올라가라 내가 네 말을 듣고 네 청을 허락하노라
35. 大衛受了亞比該送來的禮物,就對他說:我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家罷!
36 When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.
36 아비가일이 나발에게로 돌아오니 그가 왕의 잔치와 같은 잔치를 그의 집에 배설하고 크게 취하여 마음이 기뻐하므로 아비가일이 밝은 아침까지는 아무 말도 하지 아니하다가
36. 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就到次日早晨。
37 Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
37 아침에 나발이 포도주에서 깬 후에 그의 아내가 그에게 이 일을 말하매 그가 낙담하여 몸이 돌과 같이 되었더니
37. 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died.
38 한 열흘 후에 여호와께서 나발을 치시매 그가 죽으니라
38. 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
39 나발이 죽었다 함을 다윗이 듣고 이르되 나발에게 당한 나의 모욕을 갚아 주사 종으로 악한 일을 하지 않게 하신 여호와를 찬송할지로다 여호와께서 나발의 악행을 그의 머리에 돌리셨도다 하니라 다윗이 아비가일을 자기 아내로 삼으려고 사람을 보내어 그에게 말하게 하매
39. 大衛聽見拿八死了,就說:應當稱頌耶和華,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿的頭上。於是大衛打發人去,與亞比該說,要娶他爲妻。
40 His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."
40 다윗의 전령들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그에게 말하여 이르되 다윗이 당신을 아내로 삼고자 하여 우리를 당신께 보내더이다 하니
40. 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對他說:大衛打發我們來見你,想要娶你爲妻。
41 She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants."
41 아비가일이 일어나 몸을 굽혀 얼굴을 땅에 대고 이르되 내 주의 여종은 내 주의 전령들의 발 씻길 종이니이다 하고
41. 亞比該就起來,俯伏在地,說:我情願作婢女,洗我主僕人的脚。
42 Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife.
42 아비가일이 급히 일어나서 나귀를 타고 그를 뒤따르는 처녀 다섯과 함께 다윗의 전령들을 따라가서 다윗의 아내가 되니라
42. 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
43 David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
43 다윗이 또 이스르엘 아히노암을 아내로 맞았더니 그들 두 사람이 그의 아내가 되니라
43. 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,他們二人都作了他的妻。
44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
44 사울이 그의 딸 다윗의 아내 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디에게 주었더라
44. 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提爲妻。