【자막성경(구약)】/사사기

사사기 9장

희망샘 2016. 4. 30. 10:09

개역개정성경(큰글배경) 16-9

사사기09장.pptx
5.90MB

 

개역개정 (큰글)

사사기09장.pptx
3.30MB

07삿 09.mp3

개역한글 ppt

한영ppt  사사기09장.pptx

영어성경  Judges 09.mp3

사사기 9장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76071086?service=flash

 

 

 

 

1 Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,

1 여룹바알의 아들 아비멜렉이 세겜에 가서 그의 어머니의 형제에게 이르러 그들과 그의 외조부의 집의 온 가족에게 말하여 이르되

1. 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的衆母舅對他們和他外祖全家的人說

 

2 "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."

2 청하노니 너희는 세겜의 모든 사람들의 귀에 말하라 여룹바알의 아들 칠십 명이 다 너희를 다스림과 한 사람이 너희를 다스림이 어느 것이 너희에게 나으냐 또 나는 너희와 골육임을 기억하라 하니

2. 請你們問示劍的衆人說是耶路巴力的衆子七十人都管理你們好呢還是一人管理你們好呢你們又要記念我是們的骨肉

 

3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

3 그의 어머니의 형제들이 그를 위하여 이 모든 말을 세겜의 모든 사람들의 귀에 말하매 그들의 마음이 아비멜렉에게로 기울어서 이르기를 그는 우리 형제라 하고

3. 他的衆母舅便將這一切話爲他說給示劍人聽示劍人的心就歸向亞比米勒他們說他原是我們的弟兄

 

4 They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.

4 바알브릿 신전에서 은 칠십 개를 내어 그에게 주매 아비멜렉이 그것으로 방탕하고 경박한 사람들을 사서 자기를 따르게 하고

4. 就從巴力比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他

 

5 He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.

5 오브라에 있는 그의 아버지의 집으로 가서 여룹바알의 아들 곧 자기 형제 칠십 명을 한 바위 위에서 죽였으되 다만 여룹바알의 막내 아들 요담은 스스로 숨었으므로 남으니라

5. 他往俄弗拉到他父親的家將他弟兄耶路巴力的衆子七十人都殺在一塊磐石上只剩下耶路巴力的小兒子約坦因爲他躱藏了

 

6 Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.

6 세겜의 모든 사람과 밀로 모든 족속이 모여서 세겜에 있는 상수리나무 기둥 곁에서 아비멜렉을 왕으로 삼으니라

6. 示劍人和米羅人都一同聚集往示劍橡樹旁的柱子那裏立亞比米勒爲王

 

7 When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.

7 사람들이 요담에게 그 일을 알리매 요담이 그리심 산꼭대기로 가서 서서 그의 목소리를 높여 그들에게 외쳐 이르되 세겜 사람들아 내 말을 들으라 그리하여야 하나님이 너희의 말을 들으시리라

7. 有人將這事告訴約坦他就去站在基利心山頂上向衆人大聲喊叫說示劍人那你們要聽我的話神也就聽你的話

 

8 One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'

8 하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 자신들 위에 왕으로 삼으려 하여 감람나무에게 이르되 너는 우리 위에 왕이 되라 하매

8. 有一時樹木要膏一樹爲王管理他們就去對橄欖樹說請你作我們的王

 

9 "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'

9 감람나무가 그들에게 이르되 내게 있는 나의 기름은 하나님과 사람을 영화롭게 하나니 내가 어찌 그것을 버리고 가서 나무들 위에 우쭐대리요 한지라

9. 橄欖樹回答說我豈肯止住供奉神和尊重人的油飄颻在衆樹之上呢

 

10 "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'

10 나무들이 또 무화과나무에게 이르되 너는 와서 우리 위에 왕이 되라 하매

10. 樹木對無花果樹說請你來作我們的王

 

11 "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'

11 무화과나무가 그들에게 이르되 나의 단 것과 나의 아름다운 열매를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 우쭐대리요 한지라

11. 無花果樹回答說我豈肯止住所結甛美的果子飄颻在衆樹之上呢

 

12 "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'

12 나무들이 또 포도나무에게 이르되 너는 와서 우리 위에 왕이 되라 하매

12. 樹木對葡萄樹說請你來作我們的王

 

13 "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'

13 포도나무가 그들에게 이르되 하나님과 사람을 기쁘게 하는 내 포도주를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 우쭐대리요 한지라

13. 葡萄樹回答說我豈肯止住使神和人喜樂的新酒飄颻在衆樹之上呢

 

14 "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'

14 이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 너는 와서 우리 위에 왕이 되라 하매

14. 衆樹對荊棘說請你來作我們的王

 

15 "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'

15 가시나무가 나무들에게 이르되 만일 너희가 참으로 내게 기름을 부어 너희 위에 왕으로 삼겠거든 와서 내 그늘에 피하라 그리하지 아니하면 불이 가시나무에서 나와서 레바논의 백향목을 사를 것이니라 하였느니라

15. 荊棘回答說你們若誠誠實實地膏我爲王就要投在我的蔭下不然願火從荊棘裏出來燒滅利巴嫩的香柏樹

 

16 "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--

16 이제 너희가 아비멜렉을 세워 왕으로 삼았으니 너희가 행한 것이 과연 진실하고 의로우냐 이것이 여룹바알과 그의 집을 선대함이냐 이것이 그의 손이 행한 대로 그에게 보답함이냐

16. 現在你們立亞比米勒爲王若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家這就是酬他的勞

 

17 and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian

17 우리 아버지가 전에 죽음을 무릅쓰고 너희를 위하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져냈거늘

17. 從前我父冒死爲你們爭戰救了你們脫離米甸人的手

 

18 (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--

18 너희가 오늘 일어나 우리 아버지의 집을 쳐서 그의 아들 칠십 명을 한 바위 위에서 죽이고 그의 여종의 아들 아비멜렉이 너희 형제가 된다고 그를 세워 세겜 사람들 위에 왕으로 삼았도다

18. 你們如今起來攻擊我的父家將他衆子七十人殺在一塊磐石上又立他婢女所生的兒子亞比米勒爲示劍人的王原是你們的弟兄

 

19 if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!

19 만일 너희가 오늘 여룹바알과 그의 집을 대접한 것이 진실하고 의로운 일이면 너희가 아비멜렉으로 말미암아 기뻐할 것이요 아비멜렉도 너희로 말미암아 기뻐하려니와

19. 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家就可因亞比米勒得歡樂他也可因你們得歡樂

 

20 But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"

20 그렇지 아니하면 아비멜렉에게서 불이 나와서 세겜 사람들과 밀로의 집을 사를 것이요 세겜 사람들과 밀로의 집에서도 불이 나와 아비멜렉을 사를 것이니라 하고

20. 不然願火從亞比米勒發出燒滅示劍人和米羅衆人又願火從示劍人和米羅人中出來燒滅亞比米勒

 

21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.

21 요담이 그의 형제 아비멜렉 앞에서 도망하여 피해서 브엘로 가서 거기에 거주하니라

21. 約坦因怕他弟兄亞比米勒就逃跑來到比珥住在那裏

 

22 After Abimelech had governed Israel three years,

22 아비멜렉이 이스라엘을 다스린 지 삼 년에

22. 亞比米勒管理以色列人三年

 

23 God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.

23 하나님이 아비멜렉과 세겜 사람들 사이에 악한 영을 보내시매 세겜 사람들이 아비멜렉을 배반하였으니

23. 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間示劍人就以詭詐待亞比米勒

 

24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.

24 이는 여룹바알의 아들 칠십 명에게 저지른 포학한 일을 갚되 그들을 죽여 피 흘린 죄를 그들의 형제 아비멜렉과 아비멜렉의 손을 도와 그의 형제들을 죽이게 한 세겜 사람들에게로 돌아가게 하심이라

24. 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒又叫那流他們血的罪歸與幇助他殺弟兄的示人

 

25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.

25 세겜 사람들이 산들의 꼭대기에 사람을 매복시켜 아비멜렉을 엿보게 하고 그 길로 지나는 모든 자를 다 강탈하게 하니 어떤 사람이 그것을 아비멜렉에게 알리니라

25. 示劍人在山頂上設埋伏等候亞比米勒凡從他們那裏經過的人他們就搶奪有人將這事告訴亞比米勒

 

26 Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.

26 에벳의 아들 가알이 그의 형제와 더불어 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 신뢰하니라

26. 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍示劍人都信靠他

 

27 After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.

27 그들이 밭에 가서 포도를 거두어다가 밟아 짜서 연회를 베풀고 그들의 신당에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 저주하니

27. 示劍人出城到田間去摘下葡萄踹酒設擺筵宴進他們神的廟中喫喝咒詛亞比米勒

 

28 Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?

28 에벳의 아들 가알이 이르되 아비멜렉은 누구며 세겜은 누구기에 우리가 아비멜렉을 섬기리요 그가 여룹바알의 아들이 아니냐 그의 신복은 스불이 아니냐 차라리 세겜의 아버지 하몰의 후손을 섬길 것이라 우리가 어찌 아비멜렉을 섬기리요

28. 以別的兒子迦勒說亞比米勒是誰示劍是誰使我們服事他呢他不是耶路巴力的兒子麽他的幇手不是西布麽你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔我們爲何服亞比米勒呢

 

29 If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"

29 이 백성이 내 수하에 있었더라면 내가 아비멜렉을 제거하였으리라 하고 아비멜렉에게 이르되 네 군대를 증원해서 나오라 하니라

29. 惟願這民歸我的手下我就除掉亞比米勒迦勒又對亞比米勒說增添你的軍兵出來罷

 

30 When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.

30 그 성읍의 방백 스불이 에벳의 아들 가알의 말을 듣고 노하여

30. 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話就發怒

 

31 Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.

31 사자들을 아비엘렉에게 가만히 보내어 이르되 보소서 에벳의 아들 가알과 그의 형제들이 세겜에 이르러 그 성읍이 당신을 대적하게 하니

31. 悄悄地打發人去見亞比米勒以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍煽惑城中的民攻擊你

 

32 Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.

32 당신은 당신과 함께 있는 백성과 더불어 밤에 일어나 밭에 매복하였다가

32. 現在你和跟隨你的人今夜起來在田間埋伏

 

33 In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."

33 아침 해 뜰 때에 당신이 일찍 일어나 이 성읍을 엄습하면 가알 및 그와 함께 있는 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그에게 행하소서 하니

33. 到早晨太陽一出你就起來闖城迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候你便向他們見機而作

 

34 So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.

34 아비멜렉과 그와 함께 있는 모든 백성이 밤에 일어나 네 떼로 나누어 세겜에 맞서 매복하였더니

34. 於是亞比米勒和跟隨他的衆人夜間起來分作四隊埋伏等候示劍人

 

35 Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.

35 에벳의 아들 가알이 나와서 성읍 문 입구에 설 때에 아비멜렉과 그와 함께 있는 백성이 매복하였던 곳에서 일어난지라

35. 以別的兒子迦勒出去站在城門口亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來

 

36 When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."

36 가알이 그 백성을 보고 스불에게 이르되 보라 백성이 산꼭대기에서부터 내려오는도다 하니 스불이 그에게 이르되 네가 산 그림자를 사람으로 보았느니라 하는지라

36. 迦勒看見那些人就對西布勒說看那有人從山頂上下來了西布勒說你看見山的影子以爲是人

 

37 But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."

37 가알이 다시 말하여 이르되 보라 백성이 밭 가운데를 따라 내려오고 또 한 떼는 므오느님 상수리나무 길을 따라 오는도다 하니

37. 迦勒又說看那有人從高處下來又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來

 

38 Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"

38 스불이 그에게 이르되 네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누구이기에 우리가 그를 섬기리요 그 입이 이제 어디 있느냐 이들이 네가 업신여기던 그 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가 서 그들과 싸우라 하니

38. 西布勒對他說你曾說亞比米勒是誰叫我們服事他你所誇的口在那裏呢這不是你所藐視的民麽你現在去與他們交戰罷

 

39 So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.

39 가알이 세겜 사람들보다 앞에 서서 나가 아비멜렉과 싸우다가

39. 於是迦勒率領示劍人出去與亞比米勒交戰

 

40 Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.

40 아비멜렉이 그를 추격하니 그 앞에서 도망하였고 부상하여 엎드러진 자가 많아 성문 입구까지 이르렀더라

40. 亞比米勒追趕迦勒迦勒在他面前逃跑有許多受傷仆倒的直到城門

 

41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.

41 아비멜렉은 아루마에 거주하고 스불은 가알과 그의 형제들을 쫓아내어 세겜에 거주하지 못하게 하더니

41. 亞比米勒住在亞魯瑪西布勒趕出迦勒和他弟兄不准他們住在示劍

 

42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.

42 이튿날 백성이 밭으로 나오매 사람들이 그것을 아비멜렉에게 알리니라

42. 次日民出到田間有人告訴亞比米勒

 

43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.

43 아비멜렉이 자기 백성을 세 무리로 나누어 밭에 매복시켰더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나 그들을 치되

43. 他就把他的人分作三隊埋伏在田間看見示劍人從城裏出來就起來擊殺他們

 

44 Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.

44 아비멜렉과 그 떼는 돌격하여 성문 입구에 서고 두 무리는 밭에 있는 자들에게 돌격하여 그들을 죽이니

44. 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去站在城門口那兩隊直闖到田間擊殺了衆人

 

45 All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.

45 아비멜렉이 그 날 종일토록 그 성을 쳐서 마침내는 점령하고 거기 있는 백성을 죽이며 그 성을 헐고 소금을 뿌리니라

45. 亞比米勒整天攻打城將城奪取殺了其中的居民將城拆燬撒上了鹽

 

46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.

46 세겜 망대의 모든 사람들이 이를 듣고 엘브릿 신전의 보루로 들어갔더니

46. 示劍樓的人聽見了就躱入巴力比利土廟的衛所

 

47 When Abimelech heard that they had assembled there,

47 세겜 망대의 모든 사람들이 모인 것이 아비멜렉에게 알려지매

47. 有人告訴亞比米勒說示劍樓的人都聚在一處

 

48 he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"

48 아비멜렉 및 그와 함께 있는 모든 백성이 살몬 산에 오르고 아비멜렉이 손에 도끼를 들고 나뭇가지를 찍어 그것을 들어올려 자기 어깨에 메고 그와 함께 있는 백성에게 이르되 너희는 내가 행하는 것을 보나니 빨리 나와 같이 행하라 하니

48. 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山亞比米勒手拿斧子砍下一根樹枝扛在肩上對跟隨他的人說你們看所行的也當趕緊照樣行

 

49 So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.

49 모든 백성들도 각각 나뭇가지를 찍어서 아비멜렉을 따라 보루 위에 놓고 그것들이 업혀 있는 보루에 불을 놓으매 세겜 망대에 있는 사람들이 다 죽었으니 남녀가 약 천 명이었더라

49. 衆人就各砍一枝跟隨亞比米勒把樹枝堆在衛所的四圍放火燒了衛所以致示劍樓的人都死了男女約有一

 

50 Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.

50 아비멜렉이 데베스에 가서 데베스에 맞서 진 치고 그것을 점령하였더니

50. 亞比米勒到提備斯向提備斯安營就攻取了那城

 

51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.

51 성읍 중에 견고한 망대가 있으므로 그 성읍 백성의 남녀가 모두 그리로 도망하여 들어가서 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라간지라

51. 城中有一座堅固的樓城裏的衆人無論男女都逃進樓去關上門上了樓頂

 

52 Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,

52 아비멜렉이 망대 앞에 이르러 공격하며 망대의 문에 가까이 나아가서 그것을 불사르려 하더니

52. 亞比米勒到了樓前攻打挨近樓門要用火焚燒

 

53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.

53 한 여인이 맷돌 위짝을 아비멜렉의 머리 위에 내려 던져 그의 두개골을 깨뜨리니

53. 有一個婦人把一塊上磨石抛在亞比米勒的頭上打破了他的腦骨

 

54 Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.

54 아비멜렉이 자기의 무기를 든 청년을 급히 불러 그에게 이르되 너는 칼을 빼어 나를 죽이라 사람들이 나를 가리켜 이르기를 여자가 그를 죽였다 할까 하노라 하니 그 청년이 그를 찌르매 그가 죽은지라

54. 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人對他說拔出你的刀來殺了我罷免得人議論我說他爲一個婦人所殺於少年人把他刺透他就死了

 

55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.

55 이스라엘 사람들이 아비멜렉이 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라

55. 以色列人見亞比米勒死了便各回自己的地方去了

 

56 Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.

56 아비멜렉이 그의 형제 칠십 명을 죽여 자기 아버지에게 행한 악행을 하나님이 이같이 갚으셨고

56. 這樣神報應亞比米勒向他父親所行的惡就是殺了弟兄七十個人的惡

 

57 God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

57 또 세겜 사람들의 모든 악행을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라

57. 示劍人的一切惡神也都報應在他們頭上耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了

 

 

'【자막성경(구약)】 > 사사기' 카테고리의 다른 글

사사기 7장  (0) 2016.04.30
사사기 8장  (0) 2016.04.30
사사기 10장  (0) 2016.04.30
사사기 11장  (0) 2016.04.30
사사기 12장  (0) 2016.04.30