개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정(큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 창세기24장.pptx
영어성경 24 Genesis 24.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026655?service=flash
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/378464271?service=flash
1 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
1 아브라함이 나이가 많아 늙었고 여호와께서 그에게 범사에 복을 주셨더라
1. 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
2 He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
2 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 청하건대 내 허벅지 밑에 네 손을 넣으라
2. 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:請你把手放在我大腿底下。
3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
3 내가 너에게 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 내가 거주하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고
3. 我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要爲我兒子娶這迦南地中的女子爲妻。
4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라
4. 你要往我本地本族去,爲我的兒子以撒娶一個妻子。
5 The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
5 종이 이르되 여자가 나를 따라 이 땅으로 오려고 하지 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인이 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까
5. 僕人對他說:倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地麽?
6 "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
6 아브라함이 그에게 이르되 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 아니하도록 하라
6. 亞伯拉罕對他說:你要謹愼,不要帶我的兒子回那裏去。
7 "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
7 하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 고향 땅에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 너보다 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라
7. 耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:我要將這地賜給你的後裔。他必差遣者在你面前,你就可以從那裏爲我兒子娶一個妻子。
8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
8 만일 여자가 너를 따라 오려고 하지 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라
8. 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
9 그 종이 이에 그의 주인 아브라함의 허벅지 아래에 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라
9. 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,爲這事向他起誓。
10 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
10 이에 종이 그 주인의 낙타 중 열 필을 끌고 떠났는데 곧 그의 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러
10. 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。
11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
11 그 낙타를 성 밖 우물곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길으러 나올 때였더라
11. 天將晩,衆女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
12 Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
12 그가 이르되 우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 원하건대 오늘 나에게 순조롭게 만나게 하사 내 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서
12. 他說:耶和華─我主人亞伯拉罕的神阿,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
13 성 중 사람의 딸들이 물길으러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 서 있다가
13. 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
14 May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
14 한 소녀에게 이르기를 청하건대 너는 물동이를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 낙타에게도 마시게 하리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 말미암아 주께서 내 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다
14. 我向那一個女子說:請你拿下水甁來,給我水喝,他若說:請喝!我也給你的駱駝喝,願那女子就作你所豫定給僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。
15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
15 말을 마치기도 전에 리브가가 물동이를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라
15. 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水甁出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密的兒子。
16 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
16 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물로 내려가서 물을 그 물동이에 채워 가지고 올라오는지라
16. 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近他。他下到井旁,打滿了甁,又上來。
17 The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
17 종이 마주 달려가서 이르되 청하건대 네 물동이의 물을 내게 조금 마시게 하라
17. 僕人跑上前去迎著他,說:求你將甁裏的水給我一點喝。
18 "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
18 그가 이르되 내 주여 마시소서 하며 급히 그 물동이를 손에 내려 마시게 하고
18. 女子說:我主請喝!就急忙拿下甁來,托在手上給他喝。
19 After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
19 마시게 하기를 다하고 이르되 당신의 낙타를 위하여서도 물을 길어 그것들도 배불리 마시게 하리이다 하고
19. 女子給他喝了,就說:我再爲你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。
20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
20 급히 물동이의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 낙타를 위하여 긷는지라
20. 他就急忙把甁裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就爲所有的駱駝打上水來。
21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
21 그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
21. 那人定睛看他,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
22 낙타가 마시기를 다하매 그가 반 세겔 무게의 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며
22. 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
23 Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
23 이르되 네가 누구의 딸이냐 청하건대 내게 말하라 네 아버지의 집에 우리가 유숙할 곳이 있느냐
23. 說:請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?
24 She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
24 그 여자가 그에게 이르되 나는 밀가가 나홀에게서 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다
24. 女子說:我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒;
25 And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
25 또 이르되 우리에게 짚과 사료가 족하며 유숙할 곳도 있나이다
25. 又說:我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。
26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
26 이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고
26. 那人就低頭向耶和華下拜,
27 saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
27 이르되 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 나의 주인에게 주의 사랑과 성실을 그치지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생 집에 이르게 하셨나이다 하니라
27. 說:耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領,直走到我主人的兄弟家裏。
28 The girl ran and told her mother's household about these things.
28 소녀가 달려가서 이 일을 어머니 집에 알렸더니
28. 女子跑回去,照著這些話告訴他母親和他家裏的人。
29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
29 리브가에게 오라버니가 있어 그의 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르러
29. 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏,
30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
30 그의 누이의 코걸이와 그 손의 손목고리를 보고 또 그의 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 그 때에 그가 우물가 낙타 곁에 서 있더라
30. a
31 "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
31 라반이 이르되 여호와께 복을 받은 자여 들어오소서 어찌 밖에 서 있나이까 내가 방과 낙타의 처소를 준비하였나이다
31. 便對他說:你這蒙耶和華賜福的,請進來,爲甚麽站在外邊?我已經收拾了房屋,也爲駱駝豫備了地方。
32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
32 그 사람이 그 집으로 들어가매 라반이 낙타의 짐을 부리고 짚과 사료를 낙타에게 주고 그 사람의 발과 그의 동행자들의 발 씻을 물을 주고
32. 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗脚,
33 Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
33 그 앞에 음식을 베푸니 그 사람이 이르되 내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다 라반이 이르되 말하소서
33. 把飯擺在他面前,叫他喫,他卻說:我不喫,等我說明白我的事情再喫。拉班說:請說。
34 So he said, "I am Abraham's servant.
34 그가 이르되 나는 아브라함의 종이니이다
34. 他說:我是亞伯拉罕的僕人。
35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
35 여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주시어 창성하게 하시되 소와 양과 은금과 종들과 낙타와 나귀를 그에게 주셨고
35. 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
36 My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
36 나의 주인의 아내 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그의 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다
36. 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
37 And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
37 나의 주인이 나에게 맹세하게 하여 이르되 너는 내 아들을 위하여 내가 사는 땅 가나안 족속의 딸들 중에서 아내를 택하지 말고
37. 我主人叫我起誓說:你不要爲我兒子娶迦南地的女子爲妻。
38 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
38 내 아버지의 집, 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
38. 你要往我父家、我本族那裏去,爲我的兒子娶一個妻子。
39 "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
39 내가 내 주인에게 여쭈되 혹 여자가 나를 따르지 아니하면 어찌 하리이까 한즉
39. 我對我主人說:恐怕女子不肯跟我來。
4
0 "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
40 주인이 내게 이르되 내가 섬기는 여호와께서 그의 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아버지 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라
40. 他就說:我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給的兒子娶一個妻子。
41 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
41 네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 만일 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로
41. 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。
42 "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
42 내가 오늘 우물에 이르러 말하기를 내 주인 아브라함의 하나님 여호와여 만일 내가 행하는 길에 형통함을 주실진대
42. 我今日到了井旁,便說:耶和華─我主人亞伯拉罕的神阿,願你叫我所行的道路通達。
43 See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
43 내가 이 우물 곁에 서 있다가 젊은 여자가 물을 길으러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물동이의 물을 내게 조금 마시게 하라 하여
43. 我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子說:請你把你甁裏的水給我一點喝;
44 and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
44 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 낙타를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 내 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며
44. 他若說:你只管喝,我也爲你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所豫定的妻。
45 "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
45 내가 마음속으로 말하기를 마치기도 전에 리브가가 물동이를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청하건대 내게 마시게 하라 한즉
45. 我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水甁,下到井旁打水。我便對他說:請你給我水喝。
46 "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
46 그가 급히 물동이를 어깨에서 내리며 이르되 마시라 내가 당신의 낙타에게도 마시게 하리라 하기로 내가 마시매 그가 또 낙타에게도 마시게 한지라
46. 他就急忙從肩頭上拿下甁來,說:請喝!我也給你的駱駝喝。我便喝了;他又給我的駱駝喝了。
47 "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
47 내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이냐 한즉 이르되 밀가가 나홀에게서 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 코걸이를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고
47. 我問他說:你是誰的女兒?他說:我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。我就把環子戴在他鼻子上,把鐲子戴在他手上。
48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
48 내 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그의 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다
48. 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因爲他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄的孫女,給我主人的兒子爲妻。
49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
49 이제 당신들이 인자함과 진실함으로 내 주인을 대접하려거든 내게 알게 해 주시고 그렇지 아니할지라도 내게 알게 해 주셔서 내가 우로든지 좌로든지 행하게 하소서
49. 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。
50 Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
50 라반과 브두엘이 대답하여 이르되 이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라
50. 拉班和彼土利回答說:這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
51 리브가가 당신 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명령대로 그를 당신의 주인의 아들의 아내가 되게 하라
51. 看那,利百加在你面前,可以將他帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子爲妻。
52 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
52 아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드려 여호와께 절하고
52. 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
53 은금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그의 오라버니와 어머니에게도 보물을 주니라
53. 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給他哥哥和他母親。
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
54 이에 그들 곧 종과 동행자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 이르되 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
54. 僕人和跟從他的人喫了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:請打發我回我主人那裏去罷。
55 But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
55 리브가의 오라버니와 그의 어머니가 이르되 이 아이로 하여금 며칠 또는 열흘을 우리와 함께 머물게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라
55. 利百加的哥哥和他母親說:讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後他可以去。
56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
56 그 사람이 그들에게 이르되 나를 만류하지 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
56. 僕人說:耶和華旣賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去罷。
57 Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
57 그들이 이르되 우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라 하고
57. 他們說:我們把女子叫來問問他,
58 So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
58 리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다
58. 就叫了利百加來,問他說:你和這人同去麽?利百加說:我去。
59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
59 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 그 동행자들을 보내며
59. 於是他們打發妹子利百加和他的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
60 And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
60 리브가에게 축복하여 이르되 우리 누이여 너는 천만인의 어머니가 될지어다 네 씨로 그 원수의 성 문을 얻게 할지어다
60. 他們就給利百加祝福說:我們的妹子阿,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
61 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
61 리브가가 일어나 여자 종들과 함께 낙타를 타고 그 사람을 따라가니 그 종이 리브가를 데리고 가니라
61. 利百加和他的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
62 그 때에 이삭이 브엘라해로이에서 왔으니 그가 네게브 지역에 거주하였음이라
62. 那時,以撒住在南地,剛從庇耳∙拉海∙萊回來。
63 He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
63 이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어보매 낙타들이 오는지라
63. 天將晩,以撒出來在田間黙想,擧目一看,見來了些駱駝。
64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
64 리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 낙타에서 내려
64. 利百加擧目看見以撒,就急忙下了駱駝,
65 and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
65 종에게 말하되 들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구냐 종이 이르되 이는 내 주인이니이다 리브가가 너울을 가지고 자기의 얼굴을 가리더라
65. 問那僕人說:這田間走來迎接我們的是誰?僕人說:是我的主人。利百加就拿帕子蒙上臉。
66 Then the servant told Isaac all he had done.
66 종이 그 행한 일을 다 이삭에게 아뢰매
66. 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
67 이삭이 리브가를 인도하여 그의 어머니 사라의 장막으로 들이고 그를 맞이하여 아내로 삼고 사랑하였으니 이삭이 그의 어머니를 장례한 후에 위로를 얻었더라
67. 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他爲妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這纔得了安慰。