개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 예레미야14장.pptx
영어성경 Jeremiah 14.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76557806?service=flash
1 This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:
1 가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라
1. 耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米:
2 "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
2 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 피곤하여 땅 위에서 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위로 오르도다
2. 猶大悲哀,城門衰敗。衆人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
3 귀인들은 자기 사환들을 보내어 물을 얻으려 하였으나 그들이 우물에 갔어도 물을 얻지 못하여 빈 그릇으로 돌아오니 부끄럽고 근심하여 그들의 머리를 가리며
3. 他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
4 The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
4 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭 가는 자가 부끄러워서 그의 머리를 가리는도다
4. 耕地的也蒙羞抱頭;因爲無雨降在地上,地都乾裂。
5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
5 들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내버리며
5. 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因爲無草。
6 Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."
6 들 나귀들은 벗은 산 위에 서서 승냥이 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 흐려지는도다
6. 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因爲無草,眼目失明。
7 Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.
7 여호와여 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증언할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다
7. 耶和華阿,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你爲你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。
8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
8 이스라엘의 소망이시요 고난 당한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 나그네 같이 하시나이까
8. 以色列所盼望、在患難時作他救主的阿,你爲何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
9 Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!
9 어찌하여 놀란 자 같으시며 구원하지 못하는 용사 같으시니이까 여호와여 주는 그래도 우리 가운데 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서
9. 你爲何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華阿,你仍在我們中間;我們也稱爲你名下的人,求你不要離開們。
10 This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
10 여호와께서 이 백성에 대하여 이와 같이 말씀하시되 그들이 어그러진 길을 사랑하여 그들의 발을 멈추지 아니하므로 여호와께서 그들을 받지 아니하고 이제 그들의 죄를 기억하시고 그 죄를 벌하시리라 하시고
10. 耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行(原文是飄流),不禁止脚步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他的罪孽,追討他們的罪惡。
11 Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.
11 여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라
11. 耶和華又對我說:不要爲這百姓祈禱求好處。
12 Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."
12 그들이 금식할지라도 내가 그 부르짖음을 듣지 아니하겠고 번제와 소제를 드릴지라도 내가 그것을 받지 아니할 뿐 아니라 칼과 기근과 전염병으로 내가 그들을 멸하리라
12. 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絶他們。
13 But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"
13 이에 내가 말하되 슬프도소이다 주 여호와여 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 내가 이 곳에서 너희에게 확실한 평강을 주리라 하나이다
13. 我就說:唉!主耶和華阿,那些先知常對他們說:你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們久的平安。
14 Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.
14 여호와께서 내게 이르시되 선지자들이 내 이름으로 거짓 예언을 하도다 나는 그들을 보내지 아니하였고 그들에게 명령하거나 이르지 아니하였거늘 그들이 거짓 계시와 점술과 헛된 것과 자기 마음의 거짓으로 너희에게 예언하는도다
14. 耶和華對我說:那些先知託我的名說假豫言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你豫言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本的詭詐。
15 Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.
15 그러므로 내가 보내지 아니하였어도 내 이름으로 예언하여 이르기를 칼과 기근이 이 땅에 이르지 아니하리라 하는 선지자들에 대하여 여호와께서 이와 같이 말씀하셨노라 그 선지자들은 칼과 기근에 멸망할 것이요
15. 所以耶和華如此說:論到託我名說豫言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那先知必被刀劍饑荒滅絶。
16 And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
16 그들의 예언을 받은 백성은 기근과 칼로 말미암아 예루살렘 거리에 던짐을 당할 것인즉 그들을 장사할 자가 없을 것이요 그들의 아내와 아들과 딸이 그렇게 되리니 이는 내가 그들의 악을 그 위에 부음이니라
16. 聽他們說豫言的百姓必因饑荒刀劍抛在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他的惡倒在他們身上(或譯:我必使他們罪惡的報應臨到們身上)。
17 "Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow.
17 너는 이 말로 그들에게 이르라 내 눈이 밤낮으로 그치지 아니하고 눈물을 흘리리니 이는 처녀 딸 내 백성이 큰 파멸, 중한 상처로 말미암아 망함이라
17. 你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因爲我百姓(原文是民的處女)受了裂口破壞的大傷。
18 If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"
18 내가 들에 나간즉 칼에 죽은 자요 내가 성읍에 들어간즉 기근으로 병든 자며 선지자나 제사장이나 알지 못하는 땅으로 두루 다니도다
18. 我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知(或譯:不知怎樣纔好)。
19 Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
19 주께서 유다를 온전히 버리시나이까 주의 심령이 시온을 싫어하시나이까 어찌하여 우리를 치시고 치료하지 아니하시나이까 우리가 평강을 바라도 좋은 것이 없고 치료 받기를 기다리나 두려움만 보나이다
19. 你全然棄掉猶大麽?你心厭惡錫安麽?爲何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊,不料,受了驚惶。
20 O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.
20 여호와여 우리의 악과 우리 조상의 죄악을 인정하나이다 우리가 주께 범죄하였나이다
20. 耶和華阿,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。
21 For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
21 주의 이름을 위하여 우리를 미워하지 마옵소서 주의 영광의 보좌를 욕되게 마옵소서 주께서 우리와 세우신 언약을 기억하시고 폐하지 마옵소서
21. 求你爲你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。
22 Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
22 이방인의 우상 가운데 능히 비를 내리게 할 자가 있나이까 하늘이 능히 소나기를 내릴 수 있으리이까 우리 하나님 여호와여 그리하는 자는 주가 아니시니이까 그러므로 우리가 주를 앙망하옵는 것은 주께서 이 모든 것을 만드셨음이니이다 하니라
22. 外邦人虛無的神中有能降雨的麽?天能自降甘霖麽?耶和華─我們的神阿,能如此的不是你麽?所以,我們仍要候你,因爲這一切都是你所造的。