개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정(큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 욥기31장.pptx
영어성경 Job 31.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76435714?service=flash
1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
1 내가 내 눈과 약속하였나니 어찌 처녀에게 주목하랴
1. 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
2 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
2 그리하면 위에 계신 하나님께서 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳의 전능자께서 주시는 기업이 무엇이겠느냐
2. 從至上的神所得之分,從至高全能者所得之業是甚麽呢?
3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
3 불의한 자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 불행이 아니겠느냐
3. 豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢?
4 Does he not see my ways and count my every step?
4 그가 내 길을 살피지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐
4. 神豈不是察看我的道路,數點我的脚步呢?
5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
5 만일 내가 허위와 함께 동행하고 내 발이 속임수에 빨랐다면
5. 我若與虛謊同行,脚若追隨詭詐;
6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
6 하나님께서 나를 공평한 저울에 달아보시고 그가 나의 온전함을 아시기를 바라노라
6. (我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;)
7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
7 만일 내 걸음이 길에서 떠났거나 내 마음이 내 눈을 따랐거나 손에 더러운 것이 묻었다면
7. 我的脚步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷汚粘在我手上;
8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
8 내가 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소출이 뿌리째 뽑히기를 바라노라
8. 就願我所種的有別人喫,我田所産的被拔出來。
9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
9 만일 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 문에서 숨어 기다렸다면
9. 我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,
10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
10 내 아내가 타인의 맷돌을 돌리며 타인과 더불어 동침하기를 바라노라
10. 就願我的妻子給別人推磨,別人也與他同室。
11 For that would have been shameful, a sin to be judged.
11 그것은 참으로 음란한 일이니 재판에 회부할 죄악이요
11. 因爲這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
12 멸망하도록 사르는 불이니 나의 모든 소출을 뿌리째 뽑기를 바라노라
12. 這本是火焚燒,直到燬滅,必拔除我所有的家産。
13 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
13 만일 남종이나 여종이 나와 더불어 쟁론할 때에 내가 그의 권리를 저버렸다면
13. 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
14 하나님이 일어나실 때에 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 심판하실 때에 내가 무엇이라 대답하겠느냐
14. 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?
15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
15 나를 태 속에 만드신 이가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃속에 지으신 이가 한 분이 아니시냐
15. 造我在腹中的,不也是造他麽?將他與我摶在腹中的豈不是一位麽?
16 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았거나 과부의 눈으로 하여금 실망하게 하였던가
16. 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
17 나만 혼자 내 떡덩이를 먹고 고아에게 그 조각을 먹이지 아니하였던가
17. 或獨自喫我一點食物,孤兒沒有與我同喫;
18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 어렸을 때부터 과부를 인도하였노라
18. (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就扶助[原文是引領]寡婦。)
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
19 만일 내가 사람이 의복이 없이 죽어가는 것이나 가난한 자가 덮을 것이 없는 것을 못본 체 했다면
19. 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
20 만일 나의 양털로 그의 몸을 따뜻하게 입혀서 그의 허리가 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였다면
20. 我若不使他因我羊的毛得暖,爲我祝福;
21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
21 만일 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 주먹을 들어 고아를 향해 휘둘렀다면
21. 我若在城門口見有幇助我的,擧手攻擊孤兒;
22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
22 내 팔이 어깨 뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 그 자리에서 부스러지기를 바라노라
22. 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그의 위엄으로 말미암아 그런 일을 할 수 없느니라
23. 因神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄爲。
24 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
24 만일 내가 내 소망을 금에다 두고 순금에게 너는 내 의뢰하는 바라 하였다면
24. 我若以黃金爲指望,對精金說:你是我的倚靠;
25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
25 만일 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였다면
25. 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
26 만일 해가 빛남과 달이 밝게 뜬 것을 보고
26. 我若見太陽發光,明月行在空中,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
27 내 마음이 슬며시 유혹되어 내 손에 입맞추었다면
27. 心就暗暗被引誘,口便親手;
28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
28 그것도 재판에 회부할 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 속이는 것이리라
28. 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。
29 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하고 그가 재난을 당함으로 즐거워하였던가
29. 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
30 실상은 나는 그가 죽기를 구하는 말로 그의 생명을 저주하여 내 입이 범죄하게 하지 아니하였노라
30. (我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;)
31 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
31 내 장막 사람들은 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였는가
31. 若我帳棚的人未嘗說,誰不以主人的食物喫飽呢?
32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
32 실상은 나그네가 거리에서 자지 아니하도록 나는 행인에게 내 문을 열어 주었노라
32. (從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;)
33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
33 내가 언제 다른 사람처럼 내 악행을 숨긴 일이 있거나 나의 죄악을 나의 품에 감추었으며
33. 我若像亞當(或譯:別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
34 내가 언제 큰 무리와 여러 종족의 수모가 두려워서 대문 밖으로 나가지 못하고 잠잠하였던가
34. 因懼怕大衆,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
35 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
35 누구든지 나의 변명을 들어다오 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 바라노라 나를 고발하는 자가 있다면 그에게 고소장을 쓰게 하라
35. 惟願有一位肯聽我!(看那,在這裏有我所劃的押,願全能者回答我!)
36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
36 내가 그것을 어깨에 메기도 하고 왕관처럼 머리에 쓰기도 하리라
36. 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏!我必帶在肩上,又綁在頭上爲冠冕。
37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
37 내 걸음의 수효를 그에게 알리고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
37. 我必向他述說我脚步的數目,必如君王進到他面前。
38 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
38 만일 내 밭이 나를 향하여 부르짖고 밭이랑이 함께 울었다면
38. 我若奪取田地,這地向我喊冤,犂溝一同哭泣;
39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
39 만일 내가 값을 내지 않고 그 소출을 먹고 그 소유주가 생명을 잃게 하였다면
39. 我若喫地的出産不給價値,或叫原主喪命;
40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
40 밀 대신에 가시나무가 나고 보리 대신에 독보리가 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
40. 願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。