개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정(큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 욥기39장.pptx
영어성경 Job 39.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76434584?service=flash
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴이 새끼 낳는 것을 네가 본 적이 있느냐
1. 山巖間的野山羊幾時生産,你知道麽?母鹿下犢之期,你能察定麽?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2 그것이 몇 달 만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
2. 他們懷胎的月數,你能數算麽?他們幾時生産,你能曉得麽?
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3 그것들은 몸을 구부리고 새끼를 낳으니 그 괴로움이 지나가고
3. 他們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 크다가 나간 후에는 다시 돌아오지 아니하느니라
4. 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
5 누가 들나귀를 놓아 자유롭게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
5. 誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索?
6 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
6 내가 들을 그것의 집으로, 소금 땅을 그것이 사는 처소로 삼았느니라
6. 我使曠野作他的住處,使鹹地當他的居所。
7 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
7 들나귀는 성읍에서 지껄이는 소리를 비웃나니 나귀 치는 사람이 지르는 소리는 그것에게 들리지 아니하며
7. 他嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。
8 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
8 초장 언덕으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 풀을 찾느니라
8. 遍山是他的草場;他尋找各樣靑綠之物。
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
9 들소가 어찌 기꺼이 너를 위하여 일하겠으며 네 외양간에 머물겠느냐
9. 野牛豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
10 네가 능히 줄로 매어 들소가 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 써레를 끌겠느냐
10. 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間?他豈肯隨你耙山谷之地?
11 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
11 그것이 힘이 세다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고를 그것에게 맡기겠느냐
11. 豈可因他的力大就倚靠他?豈可把你的工交給他作麽?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
12. 豈可信靠他把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀麽?
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13 타조는 즐거이 날개를 치나 학의 깃털과 날개 같겠느냐
13. 鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麽?
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14 그것이 알을 땅에 버려두어 흙에서 더워지게 하고
14. 因他把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밝힐 것을 생각지 아니하고
15. 卻想不到被脚踹碎,或被野獸踐踏。
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16 그 새끼에게 모질게 대함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 고생한 것이 헛되게 될지라도 두려워하지 아니하나니
16. 他忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不爲雛懼怕;
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17 이는 하나님이 지혜를 베풀지 아니하셨고 총명을 주지 아니함이라
17. 因爲神使他沒有智慧,也未將悟性賜給他。
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 그러나 그것이 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 위에 탄 자를 우습게 여기느니라
18. 他幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
19 "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
19. 馬的大力是你所賜的麽?他頸項上挓抄的■是你給他披上的麽?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
20. 是你叫他跳躍像蝗蟲麽?他噴氣之威使人驚惶。
21 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
21 그것이 골짜기에서 발굽질하고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
21. 他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩帶兵器的人。
22 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
22 두려움을 모르고 겁내지 아니하며 칼을 대할지라도 물러나지 아니하니
22. 他嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。
23 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
23 그의 머리 위에서는 화살통과 빛나는 창과 투창이 번찍이며
23. 箭袋和發亮的槍,並短槍在他身上錚錚有聲。
24 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
24 땅을 삼킬 듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리에 머물러 서지 아니하고
24. 他發猛烈的怒氣將地呑下;一聽角聲就不耐站立。
25 At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25 나팔 소리가 날 때마다 힝힝 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 지휘관들의 호령과 외치는 소리를 듣느니라
25. 角每發聲,他說呵哈;他從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남쪽으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
26. 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧麽?
27 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 따름이냐
27. 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐麽?
28 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 살며
28. 他住在山巖,以山峰和堅固之所爲家,
29 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
29 거기서 먹이를 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
29. 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。
30 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
30 그 새끼들도 피를 빠나니 시체가 있는 곳에는 독수리가 있느니라
30. 他的雛也咂血;被殺的人在那裏,他也在那裏。