【자막성경(구약)】/창세기

창세기 37장

희망샘 2016. 4. 28. 10:02

개역개정성경(큰글배경) 16-9

창세기37장.pptx
3.08MB

 

개역개정 (큰글)

창세기37장.pptx
2.15MB

개역한글 ppt

창세기37장.pptx
1.68MB

한영ppt 창세기37장.pptx

01창 37.mp3

영어성경  37 Genesis 37.mp3

            01창세기37장.hwp

 

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026351?service=flash

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/379101558?service=flash

 

 

 

 

1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

1 야곱이 가나안 땅 곧 그의 아버지가 거류하던 땅에 거주하였으니

1. 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。

 

2 This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.

2 야곱의 족보는 이러하니라 요셉이 십칠 세의 소년으로서 그의 형들과 함께 양을 칠 때에 그의 아버지의 아내들 빌하와 실바의 아들들과 더불어 함께 있었더니 그가 그들의 잘못을 아버지에게 말하더라

2. 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

 

3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

3 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들들보다 그를 더 사랑하므로 그를 위하여 채색옷을 지었더니

3. 以色列原來愛約瑟過於愛他的衆子,因爲約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

 

4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

4 그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 더 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 수 없었더라

4. 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

 

5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

5 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 말하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

5. 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

 

6 He said to them, "Listen to this dream I had:

6 요셉이 그들에게 이르되 청하건대 내가 꾼 꿈을 들으시오

6. 約瑟對他們說:請聽我所作的夢:

 

7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."

7 우리가 밭에서 곡식 단을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다

7. 我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。

 

8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

8 그의 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그의 꿈과 그의 말로 말미암아 그를 더욱 미워하더니

8. 他的哥哥們回答說:難道你眞要作我們的王麽?難道你眞要管轄我們麽?他們就因爲他的夢和他的話越發恨他。

 

9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."

9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그의 형들에게 말하여 이르되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다 하니라

9. 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:看那,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。

 

10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"

10 그가 그의 꿈을 아버지와 형들에게 말하매 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 네가 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 어머니와 네 형들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐

10. 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:你作的這是甚麽夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來伏在地,向你下拜麽?

 

11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

11 그의 형들은 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직해 두었더라

11. 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

 

12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

12 그의 형들이 세겜에 가서 아버지의 양 떼를 칠 때에

12. 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

 

13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

13 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아버지에게 대답하되 내가 그리하겠나이다

13. 以色列對約瑟說:你哥哥們不是在示劍放羊麽?你來,我要打發你往他們那裏去。約瑟說:我在這裏。

 

14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

14 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 형들과 양 떼가 다 잘 있는지를 보고 돌아와 내게 말하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내니 그가 세겜으로 가니라

14. 以色列說:你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我;於是打發他出希伯崙谷,他就往劍去了。

 

15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"

15 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 이르되 네가 무엇을 찾느냐

15. 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:你找甚麽?

 

16 He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

16 그가 이르되 내가 내 형들을 찾으오니 청하건대 그들이 양치는 곳을 내게 가르쳐 주소서

16. 他說:我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。

 

17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

17 그 사람이 이르되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 하니라 요셉이 그의 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라

17. 那人說:他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

 

18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

18 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여

18. 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

 

19 "Here comes that dreamer!" they said to each other.

19 서로 이르되 꿈꾸는 자가 오는 도다

19. 彼此說:你看!那作夢的來了。

 

20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."

20 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그의 꿈이 어떻게 되는지를 우리가 볼 것이니라 하는지라

20. 來罷!我們將他殺了,丢在一個坑裏,就說有惡獸把他喫了。我們且看他的夢將來怎麽樣。

 

21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

21 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 이르되 우리가 그의 생명은 해치지 말자

21. 流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:我們不可害他的性命;

 

22 "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

22 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구출하여 그의 아버지에게로 돌려보내려 함이었더라

22. 又說:不可流他的血,可以把他丢在這野地的坑裏,不可下手害他。流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸他的父親。

 

23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--

23 요셉이 형들에게 이르매 그의 형들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색옷을 벗기고

23. 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

 

24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

24 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라

24. 把他丢在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

 

25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

25 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어본즉 한 무리의 이스마엘 사람들이 길르앗에서 오는데 그 낙타들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라

25. 他們坐下喫飯,擧目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

 

26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

26 유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 덮어둔들 무엇이 유익할까

26. 猶大對衆弟兄說:我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麽益處呢?

 

27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.

27 자 그를 이스마엘 사람들에게 팔고 그에게 우리 손을 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 혈육이니라 하매 그의 형들이 청종하였더라

27. 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因爲他是我們的兄弟,我們的骨肉。衆弟兄就聽從了他。

 

28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

28 그 때에 미디안 사람 상인들이 지나가고 있는지라 형들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고 은 이십에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상인들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라

28. 有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他就把約瑟帶到埃及去了。

 

29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

29 르우벤이 돌아와 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고

29. 流便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

 

30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"

30 아우들에게로 되돌아와서 이르되 아이가 없도다 나는 어디로 갈까

30. 回到兄弟們那裏,說:童子沒有了。我往那裏去纔好呢?

 

31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

31 그들이 요셉의 옷을 가져다가 숫염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고

31. 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,

 

32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."

32 그의 채색옷을 보내어 그의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를 우리가 이것을 발견하였으니 아버지 아들의 옷인가 보소서 하매

32. 打發人送到他們的父親那裏,說:我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?

 

33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

33 아버지가 그것을 알아보고 이르되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 잡아 먹었도다 요셉이 분명히 찢겼도다 하고

33. 他認得,就說:這是我兒子的外衣。有惡獸把他喫了,約瑟被撕碎了!撕碎了!

 

34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그의 아들을 위하여 애통하니

34. 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,爲他兒子悲哀了多日。

 

35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

35 그의 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 이르되 내가 슬퍼하며 스올로 내려가 아들에게로 가리라 하고 그의 아버지가 그를 위하여 울었더라

35. 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:我必悲哀著下陰間,到我兒子那裏。約瑟的父親就爲他哀哭。

 

36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

36 그 미디안 사람들은 그를 애굽에서 바로의 신하 친위대장 보디발에게 팔았더라

36. 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

 

 

 
 

'【자막성경(구약)】 > 창세기' 카테고리의 다른 글

창세기 35장  (0) 2016.04.28
창세기 36장  (0) 2016.04.28
창세기 38장  (0) 2016.04.28
창세기 39장  (0) 2016.04.28
창세기 40장  (0) 2016.04.28