【자막성경(구약)】/창세기

창세기 41장

희망샘 2016. 4. 28. 09:59

개역개정성경(큰글배경) 16-9

창세기41장.pptx
4.52MB

 

개역개정(큰글)

창세기41장.pptx
3.09MB

개역한글 ppt

한영ppt 창세기41장.pptx

01창 41.mp3

영어성경  41 Genesis 41.mp3

            01창세기41장.hwp

 

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026265?service=flash

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/379136185?service=flash

 

 

 

1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

1 만 이 년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 나일 강 가에 서 있는데

1. 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊,

 

2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

2 보니 아름답고 살진 일곱 암소가 강 가에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고

2. 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中喫草。

 

3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

3 그 뒤에 또 흉하고 파리한 다른 일곱 암소가 나일 강 가에서 올라와 그 소와 함께 나일 강 가에 서 있더니

3. 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

 

4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

4 그 흉하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은 지라 바로가 곧 깨었다가

4. 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛喫盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

 

5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

5 다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고

5. 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

 

6 After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.

6 그 후에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니

6. 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。

 

7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

7 그 가는 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라

7. 這細弱的穗子呑了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

 

8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

8 아침에 그의 마음이 번민하여 사람을 보내어 애굽의 점술가와 현인들을 모두 불러 그들에게 그의 꿈을 말하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라

8. 到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法圓解。

 

9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.

9 술 맡은 관원장이 바로에게 말하여 이르되 내가 오늘 내 죄를 기억하나이다

9. 那時酒政對法老說:我今日想起我的罪來。

 

10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

10 바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 친위대장의 집에 가두셨을 때에

10. 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

 

11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

11 나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 뜻이 있는 꿈이라

11. 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

 

12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

12 그 곳에 친위대장의 종 된 히브리 청년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 말하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각 사람에게 해석하더니

12. 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢解的。

 

13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."

13 그 해석한 대로 되어 나는 복직되고 그는 매달렸나이다

13. 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被挂起來了。

 

14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

14 이에 바로가 사람을 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 내 놓은지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그의 옷을 갈아 입고 바로에게 들어가니

14. 法老遂卽差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。

 

15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."

15 바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다 하더라

15. 法老對約瑟說:我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。

 

16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."

16 요셉이 바로에게 대답하여 이르되 내가 아니라 하나님께서 바로에게 편안한 대답을 하시리이다

16. 約瑟回答法老說:這不在乎我,神必將平安的話回答法老。

 

17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,

17 바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 나일 강 가에 서서

17. 法老對約瑟說:我夢見我站在河邊,

 

18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

18 보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 나일 강 가에 올라와 갈밭에서 뜯어먹고

18. 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中喫草。

 

19 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

19 그 뒤에 또 약하고 심히 흉하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그 같이 흉한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라

19. 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

 

20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

20 그 파리하고 흉한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며

20. 這又乾瘦又醜陋的母牛喫盡了那以先的七隻肥母牛,

 

21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

21 먹었으나 먹은 듯 하지 아니하고 여전히 흉하더라 내가 곧 깨었다가

21. 喫了以後卻看不出是喫了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

 

22 "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

22 다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고

22. 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

 

23 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.

23 그 후에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니

23. 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。

 

24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

24 그 가는 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 점술가에게 말하였으나 그것을 내게 풀이해 주는 자가 없느니라

24. 這些細弱的穗子呑了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。

 

25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

25 요셉이 바로에게 아뢰되 바로의 꿈은 하나라 하나님이 그가 하실 일을 바로에게 보이심이니이다

25. 約瑟對法老說:法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

 

26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

26 일곱 좋은 암소는 일곱 해요 일곱 좋은 이삭도 일곱 해니 그 꿈은 하나라

26. 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

 

27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

27 그 후에 올라온 파리하고 흉한 일곱 소는 칠 년이요 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱 해 흉년이니

27. 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。

 

28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

28 내가 바로에게 이르기를 하나님이 그가 하실 일을 바로에게 보이신다 함이 이것이라

28. 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

 

29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

29 온 애굽 땅에 일곱 해 큰 풍년이 있겠고

29. 埃及遍地必來七個大豐年,

 

30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

30 후에 일곱 해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 그 기근으로 망하리니

30. 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

 

31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

31 후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다

31. 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。

 

32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

32 바로께서 꿈을 두 번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 하나님이 속히 행하시리니

32. 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且必速速成就。

 

33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

33 이제 바로께서는 명철하고 지혜 있는 사람을 택하여 애굽 땅을 다스리게 하시고

33. 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

 

34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

34 바로께서는 또 이같이 행하사 나라 안에 감독관들을 두어 그 일곱 해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되

34. 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

 

35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

35 그들로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성읍에 쌓아 두게 하소서

35. 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

 

36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."

36 이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱 해 흉년에 대비하시면 땅이 이 흉년으로 말미암아 망하지 아니하리이다

36. 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。

 

37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

37 바로와 그의 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라

37. 法老和他一切臣僕都以這事爲妙。

 

38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"

38 바로가 그의 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 영에 감동된 사람을 우리가 어찌 찾을 수 있으리요 하고

38. 法老對臣僕說:像這樣的人,有神的靈在他裏頭,我們豈能找得著呢?

 

39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

39 요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜 있는 자가 없도다

39. 法老對約瑟說:神旣將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

 

40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."

40 너는 내 집을 다스리라 내 백성이 다 네 명령에 복종하리니 내가 너보다 높은 것은 내 왕좌뿐이니라

40. 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。

 

41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."

41 바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너를 애굽 온 땅의 총리가 되게 하노라 하고

41. 法老又對約瑟說:我派你治理埃及全地。

 

42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

42 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금 사슬을 목에 걸고

42. 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,

 

43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그의 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그에게 애굽 전국을 총리로 다스리게 하였더라

43. 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:跪下。這樣、法老派他治理埃及全地。

 

44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."

44 바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락이 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고

44. 法老對約瑟說:我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事【原文作動手動脚】。

 

45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

45 그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내로 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라

 

45. 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他爲妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.

46 요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십 세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니

46. 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

 

47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.

47 일곱 해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라

47. 七個豐年之內,地的出産極豐極盛【原文作一把一把的】,

 

48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

48 요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠 년 곡물을 거두어 각 성에 저장하되 각 성읍 주위의 밭의 곡물을 그 성읍 중에 쌓아 두매

48. 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

 

49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

49 쌓아 둔 곡식이 바다 모래 같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라

49. 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因爲穀不可勝數。

 

50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

50 흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들이 나되 곧 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게서 낳은지라

50. 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

 

51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."

51 요셉이 그의 장남의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 내게 내 모든 고난과 내 아버지의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요

51. 約瑟給長子起名叫瑪拿西【就是使之忘了的意思】,因爲他說:神使我忘了一切的困苦和我父的全家。

 

52 The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."

52 차남의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나를 내가 수고한 땅에서 번성하게 하셨다 함이었더라

52. 他給次子起名叫以法蓮【就是使之昌盛的意思】,因爲他說:神使我在受苦的地方昌盛。

 

53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,

53 애굽 땅에 일곱 해 풍년이 그치고

53. 埃及地的七個豐年一完,

 

54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

54 요셉의 말과 같이 일곱 해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 먹을 것이 있더니

54. 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。

 

55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."

55 애굽 온 땅이 굶주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라 하리라

55. 及至埃及全地有了饑荒,衆民向法老哀求糧食,法老對他們說:你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。

 

56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

56 온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며

56. 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

 

57 And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

57 각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라

57. 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因爲天下的饑荒甚大。

 

 

 
 
 

'【자막성경(구약)】 > 창세기' 카테고리의 다른 글

창세기 39장  (0) 2016.04.28
창세기 40장  (0) 2016.04.28
창세기 42장  (0) 2016.04.28
창세기 43장  (0) 2016.04.28
창세기 44장  (0) 2016.04.28