개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정(큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 창세기43장.pptx
영어성경 43 Genesis 43.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76026206?service=flash
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/379136220?service=flash
1 Now the famine was still severe in the land.
1 그 땅에 기근이 심하고
1. 那地的饑荒甚大。
2 So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
2 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아버지가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사오라
2. 他們從埃及帶來的糧食喫盡了,他們的父親就對他們說:你們再去給我糴些糧來。
3 But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
3 유다가 아버지에게 말하여 이르되 그 사람이 우리에게 엄히 경고하여 이르되 너희 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
3. 猶大對他說:那人諄諄的誥誡我們說:你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。
4 If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
4 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
4. 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
5 But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"
5 아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
5. 你若不打發他去,我們就不下去,因爲那人對我們說:你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。
6 Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
6 이스라엘이 이르되 너희가 어찌하여 너희에게 또 다른 아우가 있다고 그 사람에게 말하여 나를 괴롭게 하였느냐
6. 以色列說:你們爲什麽這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?
7 They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
7 그들이 이르되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 질문하여 이르기를 너희 아버지가 아직 살아 계시느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 묻는 말에 따라 그에게 대답한 것이니 그가 너희의 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까
7. 他們回答說:那人詳細問到我們和我們的親屬,說:你們的父親還在麽?你們還有兄弟麽?我們就按著他所問的訴他,焉能知道他要說必須把你們的兄弟帶下來呢?
8 Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
8 유다가 그의 아버지 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 아이들이 다 살고 죽지 아니하리이다
8. 猶大又對他父親以色列說:你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存,不至於死。
9 I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
9 내가 그를 위하여 담보가 되오리니 아버지께서 내 손에서 그를 찾으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
9. 我爲他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
10 As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
10 우리가 지체하지 아니하였더라면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다
10. 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。
11 Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
11 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서 그 사람에게 예물로 드릴지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 유향나무 열매와 감복숭아이니라
11. 他們的父親以色列說:若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土産中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,
12 Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
12 너희 손에 갑절의 돈을 가지고 너희 자루 아귀에 도로 넣어져 있던 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 잘못이 있었을까 두렵도다
12. 又要手裏加倍的帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
13 Take your brother also and go back to the man at once.
13 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
13. 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
14 And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
14 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다
14. 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了罷!
15 So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
15 그 형제들이 예물을 마련하고 갑절의 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉 앞에 서니라
15. 於是,他們拿著那禮物,又手裏加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
16 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 자기의 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹을 것이니라
16. 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,豫備筵席,因爲晌午這些人同我喫飯。
17 The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
17 청지기가 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니
17. 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。
18 Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전번에 우리 자루에 들어 있던 돈의 일로 우리가 끌려드는도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고
18. 他們因爲被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:領我們到這裏來,必是因爲頭次歸還在我們口袋裏的銀子,找我們的縫,下手害我們,强取我們爲奴僕,搶奪我們的驢。
19 So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
19 그들이 요셉의 집 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 말하여
19. 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
20 "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
20 이르되 내 주여 우리가 전번에 내려와서 양식을 사가지고
20. 說:我主阿,我們頭次下來實在是要糴糧。
21 But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
21 여관에 이르러 자루를 풀어본즉 각 사람의 돈이 전액 그대로 자루 아귀에 있기로 우리가 도로 가져왔고
21. 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回了。
22 We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
22. 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。
23 "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
23 그가 이르되 너희는 안심하라 두려워하지 말라 너희 하나님, 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어내고
23. 家宰說:你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的銀子,我已收了。他就把西緬帶出來,交給他們。
24 The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
24 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그들의 나귀에게 먹이를 주더라
24. 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗脚,又給他們草料餵驢。
25 They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
25 그들이 거기서 음식을 먹겠다 함을 들었으므로 예물을 정돈하고 요셉이 정오에 오기를 기다리더니
25. 他們就豫備那禮物,等候約瑟晌午來,因爲他們聽見要在那裏喫飯。
26 When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
26 요셉이 집으로 오매 그들이 집으로 들어가서 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드려 절하니
26. 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
27 He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
27 요셉이 그들의 안부를 물으며 이르되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 아직도 생존해 계시느냐
27. 約瑟問他們好,又問:你們的父親─就是你們所說的那老人家平安麽?他還在麽?
28 They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
28 그들이 대답하되 주의 종 우리 아버지가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
28. 他們回答說:你僕人─我們的父親平安;他還在。於是他們低頭下拜。
29 As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 이르되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이 아이냐 그가 또 이르되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라
29. 約瑟擧目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:你們向我所說那頂小的兄弟就是這位麽?又說:小兒阿,願神賜恩給!
30 Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
30 요셉이 아우를 사랑하는 마음이 복받쳐 급히 울 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
30. 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
31 After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
31. 他洗了臉出來,勉强隱忍,吩咐人擺飯。
32 They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
32 그들이 요셉에게 따로 차리고 그 형제들에게 따로 차리고 그와 함께 먹는 애굽 사람에게도 따로 차리니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라
32. 他們就爲約瑟單擺了一席,爲那些人又擺了一席,也爲和約瑟同喫飯的埃及人另擺了一席,因爲埃及人不可和希來人一同喫飯;那原是埃及人所厭惡的。
33 The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
33 그들이 요셉 앞에 앉되 그들의 나이에 따라 앉히게 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
33. 約瑟使衆弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,衆弟兄就彼此詫異。
3
4 When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
34 요셉이 자기 음식을 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
34. 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飮酒,和約瑟一同宴樂。