개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 다니엘01장.pptx
영어성경 Daniel 01.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76024478?service=flash
Daniel
다니엘
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
1 유다 왕 여호야김이 다스린지 삼 년이 되는 해에 바벨론 왕 느부갓네살이 예루살렘에 이 르러 성을 에워쌌더니
1. 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。
2 And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
2 주께서 유다 왕 여호야김과 하나님의 전 그릇 얼마를 그의 손에 넘기시매 그가 그것을 가지고 시날 땅 자기 신들의 신전에 가져다가 그 신들의 보물 창고에 두었더라
2. 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神的庫。
3 Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--
3 왕이 환관장 아스부나스에게 말하여 이스라엘 자손 중에서 왕족과 귀족 몇 사람
3. 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
4 young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
4 곧 흠이 없고 용모가 아름다우며 모든 지혜를 통찰하며 지식에 통달하며 학문에 익숙하여 왕궁에 설 만한 소년을 데려오게 하였고 그들에게 갈대아 사람의 학문과 언어를 가르치게 하였고
4. 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要敎他們迦勒底的文字言。
5 The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
5 또 왕이 지정하여 그들에게 왕의 음식과 그가 마시는 포도주에서 날마다 쓸 것을 주어 삼 년을 기르게 하였으니 그 후에 그들은 왕 앞에 서게 될 것이더라
5. 王派定將自己所用的膳和所飮的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
6 Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
6 그들 가운데는 유다 자손 곧 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴가 있었더니
6. 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
7 The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
7 환관장이 그들의 이름을 고쳐 다니엘은 벨드사살이라 하고 하나냐는 사드락이라 하고 미사엘은 메삭이라 하고 아사랴는 아벳느고라 하였더라
7. 太監長給他們起名:稱但以理爲伯提沙撒,稱哈拿尼雅爲沙得拉,稱米沙利爲米煞,稱亞撒利雅爲亞伯尼歌。
8 But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
8 다니엘은 뜻을 정하여 왕의 음식과 그가 마시는 포도주로 자기를 더럽히지 아니하리라 하고 자기를 더럽히지 아니하도록 환관장에게 구하니
8. 但以理卻立志不以王的膳和王所飮的酒玷汚自己,所以求太監長容他不玷汚自己。
9 Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
9 하나님이 다니엘로 하여금 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라
9. 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
10 but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."
10 환관장이 다니엘에게 이르되 내가 내 주 왕을 두려워하노라 그가 너희 먹을 것과 너희 마실 것을 지정하셨거늘 너희의 얼굴이 초췌하여 같은 또래의 소년들만 못한 것을 그가 보게 할 것이 무엇이냐 그렇게 되면 너희 때문에 내 머리가 왕 앞에서 위태롭게 되리라 하니라
10. 太監長對但以理說:我懼怕我主我王,他已經派定你們的飮食;倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,麽好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。
11 Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
11 환관장이 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴를 감독하게 한 자에게 다니엘이 말하되
11. 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說:
12 "Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
12 청하오니 당신의 종들을 열흘 동안 시험하여 채식을 주어 먹게 하고 물을 주어 마시게 한 후에
12. 求你試試僕人們十天,給我們素菜喫,白水喝,
13 Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
13 당신 앞에서 우리의 얼굴과 왕의 음식을 먹는 소년들의 얼굴을 비교하여 보아서 당신이 보는 대로 종들에게 행하소서 하매
13. 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人罷!
14 So he agreed to this and tested them for ten days.
14 그가 그들의 말을 따라 열흘 동안 시험하더니
14. 委辦便允准他們這件事,試看他們十天。
15 At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
15 열흘 후에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 윤택하여 왕의 음식을 먹는 다른 소년들보다 더 좋아 보인지라
15. 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
16 So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
16 그리하여 감독하는 자가 그들에게 지정된 음식과 마실 포도주를 제하고 채식을 주니라
16. 於是委辦撤去派他們用的膳,飮的酒,給他們素菜喫。
17 To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
17 하나님이 이 네 소년에게 학문을 주시고 모든 서적을 깨닫게 하시고 지혜를 주셨으니 다 니엘은 또 모든 환상과 꿈을 깨달아 알더라
17. 這四個少年人,神在各樣文字學問(學問:原文是智慧)上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。
18 At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
18 왕이 말한 대로 그들을 불러들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 느부갓네살 앞으로 데리고 가니
18. 尼布甲尼撒王豫定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
19 The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자가 없으므로 그들을 왕 앞에 서게 하고
19. 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。
20 In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
20 왕이 그들에게 모든 일을 묻는 중에 그 지혜와 총명이 온 나라 박수와 술객보다 십 배나 나은 줄을 아니라
20. 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
21 다니엘은 고레스 왕 원년까지 있으니라
21. 到古列王元年,但以理還在。