【자막성경(구약)】/다니엘

다니엘 2장

희망샘 2016. 4. 28. 07:32

개역개정 (큰글)

다니엘02장.pptx
2.73MB

27단 02.mp3

개역한글 ppt

다니엘02장.pptx
2.22MB

한영ppt  다니엘02장.pptx

영어성경  Daniel 02.mp3

다니엘 2장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76024470?service=flash

 

 

 

1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

1 느부갓네살이 다스린 지 이 년이 되는 해에 느부갓네살이 꿈을 꾸고 그로 말미암아 마음이 번민하여 잠을 이루지 못한지라

1. 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,心裏煩亂,不能睡覺。

 

2 So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

2 왕이 그의 꿈을 자기에게 알려 주도록 박수와 술객과 점쟁이와 갈대아 술사를 부르라 말하매 그들이 들어가서 왕의 앞에 선지라

2. 王吩咐人將術士、用法術的、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢告訴王,他們就來站在王前。

 

3 he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다 하니

3. 王對他們說:我作了一夢,心裏煩亂,要知道這是甚麽夢。

 

4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."

4 갈대아 술사들이 아람 말로 왕에게 말하되 왕이여 만수무강하옵소서 왕께서 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 하는지라

4. 迦勒底人用亞蘭的言語對王說:願王萬歲!請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。

 

5 The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

5 왕이 갈대아인들에게 대답하여 이르되 내가 명령을 내렸나니 너희가 만일 꿈과 그 해석을 내게 알게 하지 아니하면 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희의 집을 거름더미로 만들 것이요

5. 王回答迦勒底人說:夢我已經忘了(或譯:我已定命;八節同),你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲你們的房屋必成爲糞堆;

 

6 But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."

6 너희가 만일 꿈과 그 해석을 보이면 너희가 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라 그런즉 꿈과 그 해석을 내게 보이라 하니

6. 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。

 

7 Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."

7 그들이 다시 대답하여 이르되 원하건대 왕은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 하니

7. 他們第二次對王說:請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。

 

8 Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

8 왕이 대답하여 이르되 내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간 을 지연하려 함이로다

8. 王回答說:我准知道你們是故意遲延,因爲你們知道那夢我已經忘了。

 

9 If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."

9 너희가 만일 이 꿈을 내게 알게 하지 아니하면 너희를 처치할 법이 오직 하나이니 이는 너희가 거짓말과 망령된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 변하기를 기다리려 함이라 이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 해석도 보일 줄을 내가 알리라 하더라

9. 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因爲你們豫備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告我,因我知道你們能將夢的講解告訴我。

 

10 The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

10 갈대아인들이 왕 앞에 대답하여 이르되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 한 사람도 없으므로 어떤 크고 권력 있는 왕이라도 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아인들에게 물은 자가 없었나이다

10. 迦勒底人在王面前回答說:世上沒有人能將王所問的事說出來;因爲沒有君王、大臣、掌權的向術士,或用法術,或迦勒底人問過這樣的事。

 

11 What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."

11 왕께서 물으신 것은 어려운 일이라 육체와 함께 살지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라

11. 王所問的事甚難。除了不與世人同居的神明,沒有人在王面前能說出來。

 

12 This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

12 왕이 이로 말미암아 진노하고 통분하여 바벨론의 모든 지혜자들을 다 죽이라 명령하니라 13 왕의 명령이 내리매 지혜자들은 죽게 되었고 다니엘과 그의 친구들도 죽이려고 찾았더라 14 그 때에 왕의 근위대장 아리옥이 바벨론 지혜자들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로

12. 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絶巴比倫所有的哲士。

 

13 So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

13. 왕의 명령이 내리매 지혜자들은 죽게 되었고 다니엘과 그의 친구들도 죽이려고 찾았더라

13. 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

 

14. ○그 때에 왕의 근위대장 아리옥이 바벨론 지혜자들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로

14 When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

14. 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

 

15 He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.

15 왕의 근위대장 아리옥에게 물어 이르되 왕의 명령이 어찌 그리 급하냐 하니 아리옥이 그 일을 다니엘에게 알리매

15. 向王的護衛長亞略說:王的命令爲何這樣緊急呢?亞略就將情節告訴但以理。

 

16 At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

16 다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 시간을 주시면 왕에게 그 해석을 알려 드리리이다 하니라

16. 但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

 

17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

17 이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 친구 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 알 리고

17. 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

 

18 He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

18 하늘에 계신 하나님이 이 은밀한 일에 대하여 불쌍히 여기사 다니엘과 친구들이 바벨론의 다른 지혜자들과 함께 죽임을 당하지 않게 하시기를 그들로 하여금 구하게 하니라

18. 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

 

19 During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

19 이에 이 은밀한 것이 밤에 환상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라

19. 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

 

20 and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

20 다니엘이 말하여 이르되 영원부터 영원까지 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 능력이 그에게 있음이로다

20. 但以理說:神的名是應當稱頌的!從亘古直到永遠,因爲智慧能力都屬乎他。

 

21 He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

21 그는 때와 계절을 바꾸시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며 지혜자에게 지혜를 주시고 총명한자에게 지식을 주시는도다

21. 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

 

22 He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

22 그는 깊고 은밀한 일을 나타내시고 어두운 데에 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다

22. 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

 

23 I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

23 나의 조상들의 하나님이여 주께서 이제 내게 지혜와 능력을 주시고 우리가 주께 구한 것을 내게 알게 하셨사오니 내가 주께 감사하고 주를 찬양하나이다 곧 주께서 왕의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라

23. 我列祖的神阿,我感謝你,讚美你,因你將智慧纔能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。

 

24 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."

24 이에 다니엘은 왕이 바벨론 지혜자들을 죽이라 명령한 아리옥에게로 가서 그에게 이같이 이르되 바벨론 지혜자들을 죽이지 말고 나를 왕의 앞으로 인도하라 그리하면 내가 그 해석을 왕께 알려 드리리라 하니

24. 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絶巴比倫哲士的,對他說:不要滅絶巴比倫的哲士,求你領我到王面前我要將夢的講解告訴王。

 

25 Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."

25 이에 아리옥이 디니엘을 데리고 급히 왕 앞에 들어가서 아뢰되 내가 사로잡혀 온 유다 자손 중에서 한 사람을 찾아내었나이다 그가 그 해석을 왕께 알려드리리이다 하니라

25. 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。

 

26 The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"

26 왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 꾼 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐 하니

26. 王問稱爲伯提沙撒的但以理說:你能將我所作的夢和夢的講解告訴我麽?

 

27 Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

27 다니엘이 왕 앞에 대답하여 이르되 왕이 물으신 바 은밀한 것은 지혜자나 술객이나 박수나 점쟁이가 능히 왕께 보일 수 없으되

27. 但以理在王面前回答說:王所問的那奧秘事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王;

 

28 but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:

28 오직 은밀한 것을 나타내실 이는 하늘에 계신 하나님이시라 그가 느부갓네살 왕에게 후일에 될 일을 알게 하셨나이다 왕의 꿈 곧 왕이 침상에서 머리 속으로 받은 환상은 이러하니이다

28. 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是樣:

 

29 "As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

29 왕이여 왕이 침상에서 장래 일을 생각하실 때에 은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며

29. 王阿,你在床上想到後來的事,那顯明奧袐事的主把將來必有的事指示你。

 

30 As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

30 내게 이 은밀한 것을 나타내심은 내 지혜가 모든 사람보다 낫기 때문이 아니라 오직 그 해석을 왕에게 알려서 왕이 마음으로 생각하던 것을 왕에게 알려주려 하심이니이다

30. 至於那奧袐的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃爲使王知道夢的講解和心裏的思念。

 

31 "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

31 왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 매우 찬란하며 그 모양이 심히 두려우니

31. 王阿,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

 

32 The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

32 그 우상의 머리는 순금이요 가슴과 두 팔은 은이요 배와 넓적 다리는 놋이요

32. 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的,

 

33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

33 그 종아리는 철이요 그 발은 얼마는 철이요 얼마는 진흙이었나이다

33. 腿是鐵的,脚是半鐵半泥的。

 

34 While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

34 또 왕이 보신즉 손대지 아니한 돌이 나와서 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부서뜨리매 35 그 때에 철과 진흙과 놋과 은과 금이 다 부서져 여름 타작 마당의 겨 같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 우상을 친 돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였나이다

34. 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的脚上,把脚砸碎;

 

35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

35. 그 때에 쇠와 진흙과 놋과 은과 금이 다 부서져 여름 타작 마당의 겨 같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 우상을 친 돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였나이다

35. 於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成座大山,充滿天下。

 

36 "This was the dream, and now we will interpret it to the king.

36 그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 아뢰리이다

36. 這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

 

37 You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

37 왕이여 왕은 여러 왕들 중의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고

37. 王阿,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

 

38 in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

38 사람들과 들짐승과 공중의 새들, 어느 곳에 있는 것을 막론하고 그것들을 왕의 손에 넘기사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금 머리니이다

38. 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

 

39 "After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

39 왕을 뒤이어 왕보다 못한 다른 나라가 일어날 것이요 셋째로 또 놋 같은 나라가 일어나서 온 세계를 다스릴 것이며

39. 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管天下。

 

40 Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

40 넷째 나라는 강하기가 쇠 같으리니 쇠는 모든 물건을 부서뜨리고 이기는 것이라 쇠가 모든 것을 부수는 것 같이 그 나라가 뭇 나라를 부서뜨리고 찧을 것이며

40. 第四國,必堅壯如鐵,鐵能打碎剋制百物,又能壓碎一切,那國也必打碎壓制列國。

 

41 Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

41 왕께서 그 발과 발가락이 얼마는 토기장이의 진흙이요 얼마는 쇠인 것을 보셨은즉 그 나라가 나누일 것이며 왕께서 쇠와 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그 나라가 쇠 같은 든든함이 있을 것이나

41. 你旣見像的脚和脚指頭,一半是窯匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分開。你旣見鐵與泥攙雜,那國也必有鐵的量。

 

42 As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

42 그 발가락이 얼마는 쇠요 얼마는 진흙인즉 그 나라가 얼마는 든든하고 얼마는 부서질 만할 것이며

42. 那脚指頭,旣是半鐵半泥,那國也必半强半弱。

 

43 And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

43 왕께서 쇠와 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그들이 다른 민족과 서로 섞일 것이나 그들이 피차에 합하지 아니함이 쇠와 진흙이 합하지 않음과 같으리이다

43. 你旣見鐵與泥攙雜,那國民也必與各種人攙雜,卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

 

44 "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

44 이 여러 왕들의 시대에 하늘의 하나님이 한 나라를 세우시리니 이것은 영원히 망하지도 아니할 것이요 그 국권이 다른 백성에게로 돌아가지도 아니할 것이요 도리어 이 모든 나라를 쳐서 멸망시키고 영원히 설 것이라

44. 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞,也不歸別國的人,卻要打碎滅絶那一切國,這國必存到遠。

 

45 This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."

45 손대지 아니한 돌이 산에서 나와서 쇠와 놋과 진흙과 은과 금을 부서뜨린 것을 왕께서 보신 것은 크신 하나님이 장래 일을 왕께 알게 하신 것이라 이 꿈은 참되고 이 해석은 확실하니이다 하니

45. 你旣看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎金、銀、銅、鐵、泥,那就是至大的神把後來必有的事給王指。這夢準是這樣,這講解也是確實的。

 

46 Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

46 이에 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 명하여 예물과 향품을 그에게 주게 하니라

46. 當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。

 

47 The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."

47 왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신들의 신이시요 모든 왕의 주재시로다 네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 이시로다

47. 王對但以理說:你旣能顯明這奧袐的事,你們的神誠然是萬神之神、萬王之主,又是顯明奧袐事的。

 

48 Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

48 왕이 이에 다니엘을 높여 귀한 것이나 선물을 많이 주며 그를 세워 바벨론 온 지방을 다스리게 하며 또 바벨론 모든 지혜자의 어른을 삼았으며

48. 於是王高抬但以理,賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他爲總理,掌管巴比倫的一切哲士。

 

49 Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

49 왕이 또 다니엘의 요구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 지방의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라

49. 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍立。

 

 

 

 
 
 

'【자막성경(구약)】 > 다니엘' 카테고리의 다른 글

다니엘 1장  (0) 2016.04.28
다니엘 3장  (0) 2016.04.28
다니엘 4장  (0) 2016.04.28
다니엘 5장  (0) 2016.04.28
다니엘 6장  (0) 2016.04.27