【자막성경(구약)】/다니엘

다니엘 4장

희망샘 2016. 4. 28. 07:30

개역개정 (큰글)

다니엘04장.pptx
2.14MB

27단 04.mp3

개역한글 ppt

다니엘04장.pptx
1.79MB

한영ppt  다니엘04장.pptx

영어성경  Daniel 04.mp3

다니엘 4장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76024454?service=flash

 

 

1 King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!

1 느부갓네살 왕은 천하에 거주하는 모든 백성들과 나라들과 각 언어를 말하는 자들에게 조서를 내리노라 원하노니 너희에게 큰 평강이 있을지어다

1. 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:願你們大享平安!

 

2 It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.

2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 놀라운 일을 내가 알게 하기를 즐겨 하노라 3 참으로 크도다 그의 이적이여, 참으로 능하도다 그의 놀라운 일이여, 그의 나라는 영원한 나라요 그의 통치는 대대에 이르리로다

2. 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

 

3 How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.

3. 참으로 크도다 그의 이적이여, 참으로 능하도다 그의 놀라운 일이여, 그의 나라는 영원한 나라요 그의 통치는 대대에 이르리로다

3. 他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國是永遠的;他的權柄存到萬代!

 

4 I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.

4 나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에

4. 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

 

5 I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.

5 한 꿈을 꾸고 그로 말미암아 두려워하였으니 곧 내 침상에서 생각하는 것과 머리 속으로 받은 환상으로 말미암아 번민하였었노라

5. 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

 

6 So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.

6 이러므로 내가 명령을 내려 바벨론의 모든 지혜자들을 내 앞으로 불러다가 그 꿈의 해석을 내게 알게 하라 하였더라

6. 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

 

7 When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.

7 그 때에 박수와 술객과 갈대아 술사와 점쟁이가 들어왔으므로 내가 그 꿈을 그들에게 말하였으나 그들이 그 해석을 내게 알려 주지 못하였느니라

7. 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

 

8 Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

8 그 후에 다니엘이 내 앞에 들어 왔으니 그는 내 신의 이름을 따라 벨드사살이라 이름한 자요 그의 안에는 거룩한 신들의 영이 있는 자라 내가 그에게 꿈을 말하여 이르되

8. 末後那照我神的名,稱爲伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有聖神的靈,我將夢告訴他說:

 

9 I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.

9 박수장 벨드사살아 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있은즉 어떤 은밀한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 환상의 해석을 내게 말하라

9. 術士的領袖伯提沙撒阿,因我知道你裏頭有聖神的靈,甚麽奧袐的事都不能使你爲難。現在要把我夢中所見的異和夢的講解告訴我。

 

10 These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.

10 내가 침상에서 나의 머리 속으로 받은 환상이 이러하니라 내가 본즉 땅의 중앙에 한 나무가 있는 것을 보았는데 높이가 높더니

10. 我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

 

11 The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.

11 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 높이는 하늘에 닿았으니 그 모양이 땅 끝에서도 보이겠고

11. 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

 

12 Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.

12 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 먹을 것이 될만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 육체를 가진 모든 것이 거기에서 먹을 것을 얻더라

12. 葉子華美,果子甚多,可作衆生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。

 

13 "In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.

13 내가 침상에서 머리 속으로 받은 환상 가운데에 또 본즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데

13. 我在床上腦中的異象,見有一位守望的聖者從天而降。

 

14 He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.

14 그가 소리 질러 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 자르고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들을 그 아래에서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫒아내라

14. 大聲呼叫說:伐倒這樹!砍下枝子!搖掉葉子!抛散果子!使走獸離開樹下,飛鳥躱開樹枝。

 

15 But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.

15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨 두고 쇠와 놋줄로 동이고 그것을 들 풀 가운데에 두어라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데에서 짐승과 더불어 제 몫을 얻으리라

15. 樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的靑草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同喫草,

 

16 Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.

16 또 그 마음은 변하여 사람의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지내리라

16. 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期(期:或譯年;本章同)。

 

17 "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'

17 이는 순찰자들의 명령대로요 거룩한 자들의 말대로이니 지극히 높으신 이가 사람의 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시며 또 지극히 천한 자를 그 위에 세우시는 줄을 사람들이 알게 하려 함이라 하였느니라

17. 這是守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑的人執掌國權。

 

18 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."

18 나 느부갓네살 왕이 이 꿈을 꾸었나니 너 벨드사살아 그 해석을 밝히 말하라 내 나라 모든 지혜자가 능히 내게 그 해석을 알게 하지 못하였으나 오직 너는 능히 하리니 이는 거룩한 신들의 영이 네 안에 있음이라

18. 這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒阿,你要說明這夢的講解;因爲我國中的一切哲士都不能將夢的講解訴我,惟獨你能,因你裏頭有聖神的靈。

 

19 Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!

19 벨드사살이라 이름한 다니엘이 한동안 놀라며 마음으로 번민하는지라 왕이 그에게 말하 여 이르기를 벨드사살아 너는 이 꿈과 그 해석으로 말미암아 번민할 것이 아니니라 벨드사살이 대답하여 이르되 내 주여 그 꿈은 왕을 미워하는 자에게 응하며 그 해석은 왕의 대적에게 응하기를 원하나이다

19. 於是稱爲伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:伯提沙撒阿,不要因夢和夢的講解驚惶。伯提沙撒回答:我主阿,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

 

20 The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,

20 왕께서 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 높이는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고

20. 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;

 

21 with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--

21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 먹을 것이 될만하고 들짐승은 그 아래에 살며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들었나이다

21. 葉子華美,果子甚多,可作衆生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

 

22 you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.

22 왕이여 이 나무는 곧 왕이시라 이는 왕이 자라서 견고하여지고 창대하사 하늘에 닿으시며 권세는 땅 끝까지 미치심이니이다

22. 王阿,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

 

23 "You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'

23 왕이 보신즉 한 순찰자, 한 거룩한 자가 하늘에서 내려와서 이르기를 그 나무를 베어 없애라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨 두고 쇠와 놋줄로 동이고 그것을 들풀 가운데에 두라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승들과 더불어 제 몫을 얻으며 일곱 때를 지내리라 하였나이다

23. 王旣看見一位守望的聖者從天而降,說:將這樹砍伐燬壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的靑中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同喫草,直到經過期。

 

24 "This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:

24 왕이여 그 해석은 이러하니이다 곧 지극히 높으신 이가 명령하신 것이 내 주 왕에게 미칠 것이라

24. 王阿,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

 

25 You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.

25 왕이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 지극히 높으신 이가 사람의 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다

25. 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,喫草如牛,被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌,要將國賜與誰就賜與誰。

 

26 The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.

26 또 그들이 그 나무뿌리의 그루터기를 남겨 두라 하였은즉 하나님이 다스리시는 줄을 왕이 깨달은 후에야 왕의 나라가 견고하리이다

26. 守望者旣吩咐存留樹墩,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

 

27 Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."

27 그런즉 왕이여 내가 아뢰는 것을 받으시고 공의를 행함으로 죄를 사하고 가난한 자를 긍휼히 여김으로 죄악을 사하소서 그리하시면 왕의 평안함이 혹시 장구하리이다 하니라

27. 王阿,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絶罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。

 

28 All this happened to King Nebuchadnezzar.

28 이 모든 일이 다 나 느부갓네살 왕에게 임하였느니라

28. 這事都臨到尼布甲尼撒王。

 

29 Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

29 열두 달이 지난 후에 내가 바벨론 왕궁 지붕에서 거닐새

29. 過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裏(原文是上)。

 

30 he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"

30 나 왕이 말하여 이르되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성으로 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니

30. 他說:這大巴比倫不是我用大能大力建爲京都,要顯我威嚴的榮耀麽?

 

31 The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.

31 이 말이 아직도 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 이르되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 왕위가 네게서 떠났느니라

31. 這話在王口中尙未說完,有聲音從天降下,說:尼布甲尼撒王阿,有話對你說,你的國位離開你了。

 

32 You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."

32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 살면서 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 이가 사람의 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더라

32. 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,喫草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜誰就賜與誰。

 

33 Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.

33 바로 그 때에 이 일이 느부갓네살에게 응하므로 내가 사람에게 쫓겨나서 소처럼 풀을 먹으며 몸이 하늘 이슬에 젖고 머리털이 독수리 털과 같이 자랐고 손톱은 새 발톱과 같이 되었더라

33. 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,喫草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指長長,如同鳥爪。

 

34 At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.

34 그 기한이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러 보았더니 내 총명이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 지극히 높으신 이에게 감사하며 영생하시는 이를 찬양하고 경배하였나니 그 권세는 영원한 권세요 그 나라는 대대에 이르리로다

34. 日子滿足,我─尼布甲尼撒擧目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神。他的權柄永有的;他的國存到萬代。

 

35 All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"

35 땅의 모든 사람들을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군대에게든지 땅의 사람에게든지 그는 자기 뜻대로 행하시나니 그의 손을 금하든지 혹시 이르기를 네가 무엇을 하느냐고 할 자가 아무도 없도다

35. 世上所有的居民都算爲虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他,你作甚麽呢?

 

36 At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.

36 그 때에 내 총명이 내게로 돌아왔고 또 내 나라의 영광에 대하여도 내 위엄과 광명이 내게로 돌아왔고 또 나의 모사들과 관원들이 내게 찾아오니 내가 내 나라에서 다시 세움을 받고 또 지극한 위세가 내게 더하였느니라

36. 那時,我的聰明復歸於我,爲我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又堅立在國位上,至大的權柄加增於我。

 

37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.

37 그러므로 지금 나 느부갓네살은 하늘의 왕을 찬양하며 칭송하며 경배하노니 그의 일이 다 진실하고 그의 행하심이 의로우시므로 교만하게 행하는 자를 그가 능히 낮추심이라

37. 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因爲他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,能降爲卑。

 

'【자막성경(구약)】 > 다니엘' 카테고리의 다른 글

다니엘 2장  (0) 2016.04.28
다니엘 3장  (0) 2016.04.28
다니엘 5장  (0) 2016.04.28
다니엘 6장  (0) 2016.04.27
다니엘 7장  (0) 2016.04.27