【자막성경(구약)】/다니엘

다니엘 5장

희망샘 2016. 4. 28. 07:28

개역개정 (큰글)

다니엘05장.pptx
1.69MB

27단 05.mp3

개역한글 ppt

다니엘05장.pptx
1.45MB

한영ppt  다니엘05장.pptx

영어성경  Daniel 05.mp3

다니엘 5장.hwp

 

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76024436?service=flash

 

 

1 King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.

1 벨사살 왕이 그의 귀족 천 명을 위하여 큰 잔치를 베풀고 그 천 명 앞에서 술을 마시니라 2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그의 부친 느부갓네살이 예루살렘 성전에서 탈취하여 온 금, 은 그릇을 가져오라고 명하였으니 이는 왕과 귀족들과 왕후들과 후궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라

1. 伯沙撒王爲他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飮酒。

 

2 While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.

2. 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그의 부친 느부갓네살이 예루살렘 성전에서 탈취하여 온 금, 은 그릇을 가져오라고 명하였으니 이는 왕과 귀족들과 왕후들과 후궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라

2. 伯沙撒歡飮之間,吩咐人將他父(或譯:祖;下同)尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣皇后、妃嬪好用這器皿飮酒。

 

3 So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.

3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 탈취하여 온 금 그릇을 가져오매 왕이 그 귀족들과 황후들과 후궁들과 더불어 그것으로 마시더라

3. 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飮酒。

 

4 As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.

4 그들이 술을 마시고는 그 금, 은, 구리, 쇠, 나무, 돌로 만든 신들을 찬양하니라

4. 他們飮酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。

 

5 Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.

5 그 때에 사람의 손가락들이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰는데 왕이 그 글자 쓰는 손가락을 본지라

5. 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭

 

6 His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.

6 이에 왕의 즐기던 얼굴 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적 다리 마디가 녹는 듯하고 그의 무릎이 서로 부딪친지라

6. 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,

 

7 The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom."

7 왕이 크게 소리 질러 술객과 갈대아 술사와 점쟁이를 불러오게 하고 바벨론의 지혜자들에게 말하되 누구를 막론하고 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주색 옷을 입히고 금사슬을 그의 목에 걸어 주리니 그를 나라의 셋째 통치자로 삼으리라 하니라

7. 大聲吩咐將用法術的和迦勒底人並觀兆的領進來,對巴比倫的哲士說,誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿袍,項帶金鍊,在我國中位列第三。

 

8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.

8 그 때에 왕의 지혜자가 다 들어 왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하며 그 해석을 왕에 알려 주지 못하는지라

8. 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

 

9 So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.

9 그러므로 벨사살 왕이 크게 번민하여 그의 얼굴빛이 변하였고 귀족들도 다 놀라니라

9. 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

 

10 The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!

10 왕비가 왕과 그 귀족들의 말로 말미암아 잔치하는 궁에 들어왔더니 이에 말하여 이르되 왕이여 만수무강 하옵소서 왕의 생각을 번민하게 하지 말며 얼굴빛을 변할 것도 아니니이 다

10. 太后(或譯:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變。

 

11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.

11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 신들의 지혜와 같은 자니이다 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 슬사와 점쟁이의 어른을 삼으셨으니

11. 在你國中有一人,他裏頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父尼甲尼撒王,就是王的父,立他爲術士、用法術的,和迦底人,並觀兆的領袖。

 

12 This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means."

12 왕이 벨드사살이라 이름하는 이 다니엘은 마음이 민첩하고 지식과 총명이 있어 능히 꿈을 해석하며 은밀한 말을 밝히며 의문을 풀 수 있었나이다 이제 다니엘을 부르소서 그리하시면 그가 그 해석을 알려 드리리이다 하더라

12. 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他爲伯沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。

 

13 So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?

13 이에 다니엘이 부름을 받아 왕의 앞에 나오매 왕이 다니엘에게 말하되 네가 나의 부왕이 유다에서 사로잡아 온 유다 자손 중의 그 다니엘이냐

13. 但以理就被領到王前。王問但以理說:你是被擄之猶大人中的但以理麽?就是我父王從猶大擄來的麽?

 

14 I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.

14 내가 네게 대하여 들은즉 네 안에는 신들의 영이 있으므로 네가 명철과 총명과 비상한 지혜가 있다 하도다

14. 我聽說你裏頭有神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

 

15 The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.

15 지금 여러 지혜자와 술객을 내 앞에 불러다가 그들에게 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라

15. 現在哲士和用法術的都領到我面前,爲叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

 

16 Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom."

16 내가 네게 대하여 들은즉 너는 해석을 잘하고 의문을 푼다 하도다 그런즉 이제 네가 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알려 주면 네게 자주색 옷을 입히고 금 사슬을 네 목에 걸어 주어 너를 나라의 셋째 통치자로 삼으리라 하니

16. 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金鍊,在我國中位列三。

 

17 Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.

17 다니엘이 왕에게 대답하여 이르되 왕의 예물은 왕이 친히 가지시며 왕의 상급은 다른 사람에게 주옵소서 그럴지라도 내가 왕을 위하여 이 글을 읽으며 그 해석을 아뢰리이다

17. 但以理在王面前回答說:你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要爲王讀這文字,把講解告訴王。

 

18 "O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.

18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위업을 주셨고

18. 王阿,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

 

19 Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.

19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 언어가 다른 모든 사람들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더 니

19. 因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

 

20 But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.

20 그가 마음이 높아지며 뜻이 완악하여 교만을 행하므로 그의 왕위가 폐한 바 되며 그의 영광을 빼앗기고

20. 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

 

21 He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes.

21 사람 중에서 쫓겨나서 그의 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 살며 또 소처럼 풀을 먹으며 그의 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 사람 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 자리에 세우시는 줄을 알기에 이르렀나이다

21. 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,喫草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌,憑自己的意旨立人治國。

 

22 "But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this.

22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 아직도 마음을 낮추지 아니하고 23 도리어 자신을 하늘의 주재보다 높이며 그의 성전 그릇을 왕 앞으로 가져다가 왕과 귀족 들과 왕후들과 후궁들이다 그것으로 뿔을 마시고 왕이 또 보지도 듣지도 알지도 못하는 금, 은, 구리, 쇠와 나무, 돌로 만든 신상들을 찬양하고 도리어 왕의 호흡을 주장하시고 왕의 모든 길을 작정하시는 하나님께는 영광을 돌리지 아니한지라

22. 伯沙撒阿,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,

 

23 Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.

23. 도리어 자신을 하늘의 주재보다 높이며 그의 성전 그릇을 왕 앞으로 가져다가 왕과 귀족들과 왕후들과 후궁들이 다 그것으로 술을 마시고 왕이 또 보지도 듣지도 알지도 못하는 금, 은, 구리, 쇠와 나무, 돌로 만든 신상들을 찬양하고 도리어 왕의 호흡을 주장하시고 왕의 모든 길을 작정하시는 하나님께는 영광을 돌리지 아니한지라

23. 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飮酒。你又讚美那不能看不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的。

 

24 Therefore he sent the hand that wrote the inscription.

24 이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다

24. 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

 

25 "This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN

25 기록된 글자는 이것이니 곧 메네 메네 데겔 우바르신이라

25. 所寫的文字是:彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。

 

26 "This is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.

26 그 글을 해석하건대 메네는 하나님이 이미 왕의 나라의 시대를 세어서 그것을 끝나게 하셨다 함이요

26. 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

 

27 Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.

27 데겔은 왕을 저울에 달아보니 부족함이 보였다 함이요

27. 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

 

28 Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."

28 베레스는 왕의 나라가 나뉘어서 메대와 바사 사람에게 준 바 되었다 함이니이다 하니

28. 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。

 

29 Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.

29 이에 벨사살이 명하여 그들이 다니엘에게 자주색 옷을 입히게 하며 금 사슬을 그의 목에 걸어 주고 그를 위하여 조서를 내려 나라의 셋째 통치자로 삼으니라

29. 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

 

30 That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain,

30 그 날 밤에 갈대아 왕 벨사살이 죽임을 당하였고

30. 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。

 

31 and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.

31 메대 사람 다리오가 나라를 얻었는데 그 때에 다리오는 육십 이세였더라

31. 瑪代人大利烏年六十二歲,取了迦勒底國。

 

'【자막성경(구약)】 > 다니엘' 카테고리의 다른 글

다니엘 3장  (0) 2016.04.28
다니엘 4장  (0) 2016.04.28
다니엘 6장  (0) 2016.04.27
다니엘 7장  (0) 2016.04.27
다니엘 8장  (0) 2016.04.27