【자막성경(신약)】/마가복음

마가복음 6장

희망샘 2016. 4. 25. 18:25

개역개정 (큰글)

마가복음6장.pptx
2.54MB

41막 06.mp3

개역한글 ppt

마가복음6장.pptx
2.13MB

한영ppt  마가복음6장.pptx

영어성경  Mark 06.mp3

마가복음 6장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75966946?service=flash

 

 

1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

1 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 따르니라

1. 耶穌離開那裏,來到自己的家鄕;門徒也跟從他。

 

2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

2 안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 이르되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느냐 이 사람이 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌 됨이냐

2. 到了安息日,他在會堂裏敎訓人。衆人聽見,就甚希奇,說:這人從那裏有這些事呢?所賜給他的是甚麽智慧?手所作的是何等的異能呢?

 

3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

3 이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라

3. 這不是那木匠麽?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麽?他妹妹們不也是在我們這裏麽?他們就棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒)

 

4 Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

4 예수께서 그들에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 못함이 없느니라 하시며

4. 耶穌對他們說:大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。

 

5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병자에게 안수하여 고치실 뿐이었고

5. 耶穌就在那裏不得行甚麽異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

 

6 And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

6 그들이 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라

6. 他也詫異他們不信,就往周圍鄕村敎訓人去了。

 

7 Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

7 열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권능을 주시고

7. 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏汚鬼;

 

8 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

8 명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 배낭이나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며

8. 並且囑咐他們:行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了枴杖以外,甚麽都不要帶;

 

9 Wear sandals but not an extra tunic.

9 신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고

9. 只要穿鞋,也不要穿兩件掛子,

 

10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

10 또 이르시되 어디서든지 누구의 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라

10. 又對他們說:你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。

 

11 And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

11 어느 곳에서든지 너희를 영접하지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 그들에게 증거를 삼으라 하시니

11. 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把脚上的塵土跥下去,對他們作見證。

 

12 They went out and preached that people should repent.

12 제자들이 나가서 회개하라 전파하고

12. 門徒就出去傳道,叫人悔改,

 

13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

13 많은 귀신을 쫓아내며 많은 병자에게 기름을 발라 고치더라

13. 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。

 

14 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 이르되 이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 일어나느니라 하고

14. 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。

 

15 Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

15 어떤 이는 그가 엘리야라 하고 또 어떤 이는 그가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되

15. 但別人說:是以利亞。又有人說:是先知,正像先知中的一位。

 

16 But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

16 헤롯은 듣고 이르되 내가 목 벤 요한 그가 살아났다 하더라

16. 希律聽見卻說:是我所斬的約翰,他復活了。

 

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

17 전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든 고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니

17. 先是希律爲他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因爲希律已經娶了那婦人。

 

18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

18. 約翰曾對希律說:你娶你兄弟的妻子是不合理的。

 

19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

19 헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은

19. 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;

 

20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

20 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 하면서도 달갑게 들음이러라

20. 因爲希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且意聽他。

 

21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

21 마침 기회가 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새

21. 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。

 

22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

22 헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 그와 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 소녀에게 이르되 무엇이든지 네가 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고

22. 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:你隨意向我求甚麽,我必給你;

 

23 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

23 또 맹세하기를 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘

23. 又對他起誓說:隨你向我求甚麽,就是我國的一半,我也必給你。

 

24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

24 그가 나가서 그 어머니에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어머니가 이르되 세례 요한의 머리를 구하라 하니

24. 他就出去對他母親說:我可以求甚麽呢?他母親說:施洗約翰的頭。

 

25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되 세례 요한의 머리를 소반에 얹어 곧 내게 주기를 원하옵나이다 하니

25. 他就急忙進去見王,求他說:我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。

 

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들로 인하여 그를 거절할 수 없는지라

26. 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,

 

27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어

27. 隨卽差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,

 

28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

28 그 머리를 소반에 얹어다가 소녀에게 주니 소녀가 이것을 그 어머니에게 주니라

28. 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給他母親。

 

29 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

29 요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라

29. 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

 

30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

30 사도들이 예수께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니

30. 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所傳的道全告訴他。

 

31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

31 이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 가서 잠깐 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라

31. 他就說:你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。這是因爲來往的人多,他們連喫飯也沒有工夫。

 

32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

32 이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새

32. 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

 

33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

33 그들이 가는 것을 보고 많은 사람이 그들인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그곳에 달려와 그들보다 먼저 갔더라

33. 衆人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。

 

34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

34 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음으로 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라

34. 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因爲他們如同羊沒有牧人一般,於是開口敎訓他們許多道理。

 

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

35 때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 날도 저물어가니

35. 天已經晩了,門徒進前來,說:這是野地,天已經晩了,

 

36 Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

36 무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서

36. 請叫衆人散開,他們好往四面鄕村裏去,自己買甚麽喫。

 

37 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

37 대답하여 이르시되 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까

37. 耶穌回答說:你們給他們喫罷。門徒說:我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們喫麽?

 

38 "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

38 이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있는지 가서 보라 하시니 알아보고 이르되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘

38. 耶穌說:你們有多少餅,可以去看看。他們知道了,就說:五個餅,兩條魚。

 

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

39 제자들에게 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니

39. 耶穌吩咐他們,叫衆人一幇一幇的坐在靑草地上。

 

40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.

40 떼로 백 명씩 또는 오십 명씩 앉은지라

40. 衆人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

 

41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

41 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들에게 나누어 주게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누시매

41. 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在衆人面前,也把那兩條魚分給衆人。

 

42 They all ate and were satisfied,

42 다 배불리 먹고

42. 他們都喫,並且喫飽了。

 

43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

43 남은 떡 조각과 물고기를 열두 바구니에 차게 거두었으며

43. 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

 

44 The number of the men who had eaten was five thousand.

44 떡을 먹은 남자는 오천 명이었더라

44. 喫餅的男人共有五千。

 

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

45 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고

45. 耶穌隨卽催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫衆人散開。

 

46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시니라

46. 他旣辭別了他們,就往山上去禱告。

 

47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수께서는 홀로 뭍에 계시다가

47. 到了晩上,船在海中,耶穌獨自在岸上;

 

48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

48 바람이 거스르므로 제자들이 힘겹게 노(櫓) 젓는 것을 보시고 밤 사경쯤에 바다 위로 걸어서 그들에게 오사 지나가려고 하시매

48. 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

 

49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

49 제자들이 그가 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니

49. 但門徒看見他在海面上走,以爲是鬼怪,就喊叫起來;

 

50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

50 그들이 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 그들에게 말씀하여 이르시되 안심하라 내니 두려워하지 말라 하시고

50. 因爲他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!

 

51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

51 배에 올라 그들에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니

51. 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。

 

52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

52 이는 그들이 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라

52. 這是因爲他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。

 

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

53 건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고

53. 旣渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,

 

54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

54 배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고

54. 一下船,衆人認得是耶穌,

 

55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

55 그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자를 침상째로 메고 나아오니

55. 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

 

56 And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

56 아무 데나 예수께서 들어가시는 지방이나 도시나 마을에서 병자를 시장(市場)에 두고 예수께 그의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라

56. 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄕間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡著的人就都好了。

 

'【자막성경(신약)】 > 마가복음' 카테고리의 다른 글

마가복음 4장  (0) 2016.04.25
마가복음 5장  (0) 2016.04.25
마가복음 7장  (0) 2016.04.25
마가복음 8장  (0) 2016.04.25
마가복음 9장  (0) 2016.04.25