【자막성경(신약)】/누가복음

누가복음 10장

희망샘 2016. 4. 24. 13:45

개역개정 (큰글)

누가복음10장.pptx
2.06MB

42눅 10.mp3

개역한글 ppt 누가복음10장.pptx

한영ppt 

누가복음10장.pptx
2.33MB

영어성경  Luke 10.mp3

누가복음10장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75934538?service=flash

 

 

1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.

1 그 후에 주께서 따로 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각 동네와 각 지역으로 둘씩 앞서 보내시며

1. 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,

 

2 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.

2 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라

2. 就對他們說:要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

 

3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.

3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다

3. 你們去罷!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。

 

4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

4 전대나 배낭이나 신발을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며

4. 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

 

5 "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'

5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라

5. 無論進那一家,先要說:願這一家平安。

 

6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.

6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희의 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라

6. 那裏若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們。

 

7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라

7. 你們要住在那家,喫喝他們所供給的,因爲工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。

 

8 "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.

8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고

8. 無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麽,你們就喫甚麽。

 

9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'

9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라

9. 要醫治那城裏的病人,對他們說:神的國臨近你們了。

 

10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되

10. 無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,

 

11 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'

11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라

11. 說:就是你們城裏的塵土黏在我們的脚上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。

 

12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

12 내가 너희에게 말하노니 그 날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라

12. 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!

 

13 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

13 화 있을진저 고라신아, 화 있을진저 벳새다야, 너희에게 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라

13. 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因爲在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。

 

14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

14. 當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!

 

15 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.

15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라

15. 迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麽),將來必推下陰間。

 

16 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."

16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라

16. 又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絶你們的就是棄絶我;棄絶我的就是棄絶那差我來的。

 

17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."

17 칠십 인이 기뻐 돌아와 이르되 주여 주의 이름이면 귀신들도 우리에게 항복하더이다

17. 那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主阿!因你的名,就是鬼也服了我們。

 

18 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.

18 예수께서 이르시되 사탄이 하늘로부터 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라

18. 耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

 

19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.

19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권능을 주었으니 너희를 해칠 자가 결코 없으리라

19. 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麽能害你們。

 

20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."

20 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라

20. 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。

 

21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.

21 그 때에 예수께서 성령으로 기뻐하시며 이르시되 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다

21. 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:父阿,天地的主,我感謝你!因爲你將這些事向聰明通達人就藏起來,嬰孩就顯出來。父阿!是的,因爲你的美意本是如此。

 

22 "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."

22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군인지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군인지 아는 자가 없나이다 하시고

22. 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。

 

23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.

23 제자들을 돌아 보시며 조용히 이르시되 너희가 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다

23. 耶穌轉身暗暗的對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

 

24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."

24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희가 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희가 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라

24. 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。

 

25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

25 어떤 율법교사가 일어나 예수를 시험하여 이르되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

25. 有一個律法師起來試探耶穌,說:夫子!我該作甚麽纔可以承受永生?

 

26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"

26 예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐

26. 耶穌對他說:律法上寫的是甚麽?你念的是怎樣呢?

 

27 He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"

27 대답하여 이르되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하였나이다

27. 他回答說:你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛鄰舍如同自己。

 

28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."

28 예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니

28. 耶穌說:你回答的是;你這樣行,就必得永生。

 

29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구니이까

29. 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?

 

30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.

30 예수께서 대답하여 이르시되 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거의 죽은 것을 버리고 갔더라

30. 耶穌回答說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在强盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丢下他走。

 

31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고

31. 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。

 

32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되

32. 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

 

33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

33 어떤 사마리아 사람은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨

33. 惟有一個撒瑪利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,

 

34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.

34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주니라

34. 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

 

35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'

35 그 이튿날 그가 주막 주인에게 데나리온 둘을 내어 주며 이르되 이 사람을 돌보아 주라 비용이 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니

35. 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。

 

36 "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"

36 네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐

36. 你想,這三個人那一個是落在强盜手中的鄰舍呢?

 

37 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."

37 이르되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라

37. 他說:是憐憫他的。耶穌說:你去照樣行罷。

 

38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.

38 그들이 길 갈 때에 예수께서 한 마을에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라

38. 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

 

39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.

39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발치에 앉아 그의 말씀을 듣더니

39. 他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌脚前坐著聽他的道。

 

40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"

40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 이르되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각하지 아니하시나이까 그를 명하사 나를 도와주라 하소서

40. 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麽?請吩咐他來幇助。

 

41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,

41 주께서 대답하여 이르시되 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나

41. 耶穌回答說:馬大!馬大!你爲許多的事思慮煩擾,

 

42 but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."

42 몇 가지만 하든지 혹은 한 가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라

42. 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。

 

'【자막성경(신약)】 > 누가복음' 카테고리의 다른 글

누가복음 8장  (0) 2016.04.24
누가복음 9장  (0) 2016.04.24
누가복음 11장  (0) 2016.04.24
누가복음 12장  (0) 2016.04.24
누가복음 13장  (0) 2016.04.24