개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 아가8장.pptx
영어성경 Song of Songs 08.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76491172?service=flash
1 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
1 네가 내 어머니의 젖을 먹은 오라비 같았더라면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추 어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라
1. 巴不得你像我的兄弟,像喫我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
2 I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
2 내가 너를 이끌어 내 어머니 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시게 하겠고
2. 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受敎訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
3 His left arm is under my head and his right arm embraces me.
3 너는 왼팔로는 내 머리를 고이고 오른손으로는 나를 안았으리라
3. 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。
4 Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
4 예루살렘 딸들아 내가 너희에게 부탁한다 내 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라
4. 耶路撒冷的衆女子阿,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯要激動愛情,等他自發)。
5 Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
5 그의 사랑하는 자를 의지하고 거친 들에서 올라오는 여자가 누구인가 너로 말미암아 네 어머니가 고생한 곳 너를 낳은 자가 애쓴 그 곳 사과나무 아래에서 내가 너를 깨웠노라
5. 那靠著良人從曠野上來的是誰呢?(新娘)我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裏爲你劬勞;生養你的在那裏爲你勞。
6 Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
6 너는 나를 도장 같이 마음에 품고 도장 같이 팔에 두라 사랑은 죽음 같이 강하고 질투는 스올 같이 잔인하며 불길 같이 일어나니 그 기세가 여호와의 불과 같으니라
6. 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因爲愛情如死之堅强,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火燄電光,是耶和華的烈燄。
7 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
7 많은 물도 이 사랑을 알지 못하겠고 홍수라도 삼키지 못하나니 사람이 그의 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라
7. 愛情,衆水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)
8 We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
8 우리에게 있는 작은 누이는 아직도 유방이 없구나 그가 청혼을 받는 날에는 우리가 그를 위하여 무엇을 할까
8. 我們有一小妹;他的兩乳尙未長成,人來提親的日子,我們當爲他怎樣辦理?
9 If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
9 그가 성벽이라면 우리는 은 망대를 그 위에 세울 것이요 그라 문이라면 우리는 백향목 판자로 두르리라
9. 他若是牆,我們要在其上建造銀塔;他若是門,我們要用香柏木板圍護他。(新娘)
10 I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
10 나는 성벽이요 내 유방은 망대 같으니 그러므로 나는 그가 보기에 화평을 얻은 자 같구나
10. 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。(新郎)
11 Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
11 솔로몬이 바알하몬에 포도원이 있어 지키는 자들에게 맡겨 두고 그들로 각기 그 열매로 말미암아 은 천을 바치게 하였구나
11. 所羅門在巴力哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,爲其中的果子必交一千舍客勒銀子。
12 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
12 솔로몬 너는 천을 얻겠고 열매를 지키는 자도 이백을 얻으려니와 내게 속한 내 포도원은 내 앞에 있구나
12. 我自己的葡萄園在我面前。所羅門那,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
13 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
13 너 동산에 거주하는 자야 친구들이 네 소리에 귀를 기울이니 내가 듣게 하려무나
13. 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。(新娘)
14 Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
14 내 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산 위에 있는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아라
14. 我的良人那,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。