개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정(큰글)
개역한글 ppt 룻기1장.pptx
한영ppt 룻기1장.pptx
영어성경 Ruth 01.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76071303?service=flash
룻기
Ruth
1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
1 사사들이 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그의 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 거류하였는데
1. 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
2 The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그의 아내의 이름은 나오미요 그의 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 살더니
2. 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大的伯利恆的以法人。他們到了摩押地,就住在那裏。
3 Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그의 두 아들이 남았으며
3. 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和他兩個兒子。
4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
4 그들은 모압 여자 중에서 그들의 아내를 맞이하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 그들이 거기에 거주한 지 십 년쯤에
4. 這兩個兒子娶了摩押女子爲妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
5 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
5. 瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
6 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
6 그 여인이 모압 지방에서 여호와께서 자기 백성을 돌보시사 그들에게 양식을 주셨다 함을 듣고 이에 두 며느리와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여
6. 他就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因爲他在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
7 있던 곳에서 나오고 두 며느리도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 가다가
7. 於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
8 나오미가 두 며느리에게 이르되 너희는 각기 너희 어머니의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자들과 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
8. 拿俄米對兩個兒婦說:你們各人回娘家去罷。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud
9 여호와께서 너희에게 허락하사 각기 남편의 집에서 위로를 받게 하시기를 원하노라 하고 그들에게 입 맞추매 그들이 소리를 높여 울며
9. 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!於是拿俄米與他們親嘴。他們就放聲而哭,
10 and said to her, "We will go back with you to your people."
10 나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다 하는지라
10. 說:不然,我們必與你一同回你本國去。
11 But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
11 나오미가 이르되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 내 태중에 너희의 남편 될 아들들이 아직 있느냐
11. 拿俄米說:我女兒們那,回去罷!爲何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫麽?
12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
12 내 딸들아 되돌아가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어 아들들을 낳는다 하더라도
12. 我女兒們那,回去罷!我年紀老邁,不能再有丈夫;卽或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD'S hand has gone out against me!"
13 너희가 어찌 그들이 자라기를 기다리겠으며 어찌 남편 없이 지내겠다고 결심하겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 말미암아 더욱 마음이 아프도다 하매
13. 你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們那,不要這樣。我爲你們的緣故甚是愁苦,爲耶和華伸手攻擊我。
14 At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그의 시어머니에게 입 맞추되 룻은 그를 붙좇았더라
14. 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
15 "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
15 나오미가 또 이르되 보라 네 동서는 그의 백성과 그의 신들에게로 돌아가나니 너도 너의 동서를 따라 돌아가라 하니
15. 拿俄米說:看那,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裏去了,你也跟著你嫂子回去罷!
16 But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
16 룻이 이르되 내게 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 머무시는 곳에서 나도 머물겠나이다 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
16. 路得說:不要催我回去不跟隨你。你往那裏去,我也往那裏去;你在那裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我國,你的神就是我的神。
17 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 묻힐 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니를 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다 하는지라
17. 你在那裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。
18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
18 나오미가 룻이 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
18. 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸他了。
19 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
19 이에 그 두 사람이 베들레헴까지 갔더라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들로 말미암아 떠들며 이르기를 이이가 나오미냐 하는지라
19. 於是二人同行,來到伯利恆。他們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:這是拿俄米麽?
20 "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
20 나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 부르지 말고 나를 마라라 부르라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
20. 拿俄米對他們說:不要叫我拿俄米(就是甛的意思),要叫我瑪拉(就是的意思),因爲全能者使我受了大苦。
21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 내게 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 부르느냐 하니라
21. 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。旣是這樣,你們爲何還叫我拿俄米?
22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
22 나오미가 모압 지방에서 그의 며느리 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
22. 拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
'【자막성경(구약)】 > 룻기' 카테고리의 다른 글
룻기 2장 (0) | 2016.04.30 |
---|---|
룻기 3장 (0) | 2016.04.30 |
룻기 4장 (0) | 2016.04.30 |