【자막성경(신약)】/마태복음

마태복음 25장

희망샘 2016. 4. 27. 08:44

개역개정성경(큰글배경) 16-9

마태복음25장.pptx
3.95MB

 

개역개정 (큰글)

마태복음25장.pptx
2.30MB

40마 25.mp3

개역한글 ppt

한영ppt  마태복음25장.pptx

영어성경  Matthew 25.mp3

마태복음25장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76002984?service=flash

 

 

1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니

1. 那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。

 

2 Five of them were foolish and five were wise.

2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는 자라

2. 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。

 

3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고

3. 愚拙的拿著燈,卻不豫備油;

 

4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

4 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니

4. 聰明的拿著燈,又豫備油在器皿裏。

 

5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

5 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새

5. 新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。

 

6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

6 밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매

6. 半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!

 

7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

7 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새

7. 那些童女就都起來收拾燈。

 

8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

8 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘

8. 愚拙的對聰明的說:請分點油給我們,因爲我們的燈要滅了。

 

9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

9 슬기 있는 자들이 대답하여 이르되 우리와 너희가 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니

9. 聰明的回答說:恐怕不彀你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買罷。

 

10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

10 그들이 사러 간 사이에 신랑이 오므로 준비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라

10. 他們去買的時候,新郎到了。那豫備好了的,同他進去坐席,門就關了。

 

11 "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'

11 그 후에 남은 처녀들이 와서 이르되 주여 주여 우리에게 열어 주소서

11. 其餘的童女隨後也來了,說:主阿,主阿,給我們開門!

 

12 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'

12 대답하여 이르되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

12. 他卻回答說:我實在告訴你們,我不認識你們。

 

13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

13 그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 때를 알지 못하느니라

13. 所以,你們要儆醒;因爲那日子,那時辰,你們不知道。

 

14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

14 또 어떤 사람이 타국에 갈 때 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니

14. 天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,

 

15 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

15 각각 그 재능대로 한 사람에게는 금 다섯 달란트를, 한 사람에게는 두 달란트를, 한 사람에게는 한 달란트를 주고 떠났더니

15. 按著各人的纔幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。

 

16 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

16 다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고

16. 那領五千的隨卽拿去做買賣,另外賺了五千。

 

17 So also, the one with the two talents gained two more.

17 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되

17. 那領二千的也照樣另賺了二千。

 

18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니

18. 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。

 

19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 그들과 결산할새

19. 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。

 

20 The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 이르되 주인이여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다

20. 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。

 

21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

21. 主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人快樂。

 

22 "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

22 두 달란트 받았던 자도 와서 이르되 주인이여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다

22. 那領二千的也來,說:主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。

 

23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

23. 主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人快樂。

 

24 "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

24 한 달란트 받았던 자는 와서 이르되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로

24. 那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,

 

25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'

25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 가지셨나이다

25. 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。

 

26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

26 그 주인이 대답하여 이르되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐

26. 主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你旣知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,

 

27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 맡겼다가 내가 돌아와서 내 원금과 이자를 받게 하였을 것이니라

27. 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。

 

28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주라

28. 奪過他這一千來,給那有一萬的。

 

29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

29. 因爲凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

 

30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

30 이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갈리라 하니라

30. 把這無用的僕人丢在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。

 

31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

31. 當人子在他榮耀裏、同著衆天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。

 

32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 구분하기를 목자가 양과 염소를 구분하는 것 같이 하여

32. 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,

 

33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라

33. 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

 

34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속받으라

34. 於是王要向那右邊的說:你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來爲你們所豫備的國;

 

35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

35 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고

35. 因爲我餓了,你們給我喫,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

 

36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

36 헐벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라

36. 我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裏,你們來看我。

 

37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

37 이에 의인들이 대답하여 이르되 주여 우리가 어느 때에 주께서 주리신 것을 보고 음식을 대접하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까

37. 義人就回答說:主阿,我們甚麽時候見你餓了,給你喫,渴了,給你喝?

 

38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

38 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 헐벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까

38. 甚麽時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?

 

39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

39 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니

39. 又甚麽時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?

 

40 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'

40 임금이 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고

40. 王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們旣作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。

 

41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

41 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라

41. 王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那爲魔鬼和他的使者所豫備的永火裏去!

 

42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

42 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고

42. 因爲我餓了,你們不給我喫,渴了,你們不給我喝;

 

43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

43 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 헐벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌보지 아니하였느니라 하시니

43. 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。

 

44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'

44 그들도 대답하여 이르되 주여 우리가 어느 때에 주께서 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 헐벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양하지 아니하더이까

44. 他們也要回答說:主阿,我們甚麽時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候呢?

 

45 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

45 이에 임금이 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니

45. 王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們旣不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。

 

46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

46 그들은 영벌에, 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라

46. 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。

 

'【자막성경(신약)】 > 마태복음' 카테고리의 다른 글

마태복음 23장  (0) 2016.04.27
마태복음 24장  (0) 2016.04.27
마태복음 26장  (0) 2016.04.27
마태복음 27장  (0) 2016.04.27
마태복음 28장  (0) 2016.04.27