개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 요한복음11장.pptx
한영ppt
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911901?service=flash
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 어떤 병자가 있으니 이는 마리아와 그 자매 마르다의 마을 베다니에 사는 나사로라
1. 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 닦던 자요 병든 나사로는 그의 오라버니더라
2. 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 이르되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
3. 他姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:主阿,你所愛的人病了。
4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
4 예수께서 들으시고 이르시되 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들이 이로 말미암아 영광을 받게 하려 함이라 하시더라
4. 耶穌聽見,就說:這病不至於死,乃是爲神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
5. 耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。
6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
6. 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。
7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
7 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
7. 然後對門徒說:我們再往猶太去罷。
8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
8 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
8. 門徒說:拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去麽?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
9 예수께서 대답하시되 낮이 열두 시간이 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
9. 耶穌回答說:白日不是有十二小時麽?人在白日走路,就不至跌倒,因爲看見這世上的光。
10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
10. 若在黑夜走路,就必跌倒,因爲他沒有光。
11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
11 이 말씀을 하신 후에 또 이르시되 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
11. 耶穌說了這話,隨後對他們說:我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
12 제자들이 이르되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
12. 門徒說:主阿,他若睡了,就必好了。
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 그들은 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
13. 耶穌這話是指著他死說的,他們卻以爲是說照常睡了。
14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
14. 耶穌就明明的告訴他們說:拉撒路死了。
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하시니
15. 我沒有在那裏就歡喜,這是爲你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去罷。
16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
16 디두모라고도 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
16. 多馬,又稱爲低土馬,就對那同作門徒的說:我們也去和他同死罷。
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
17. 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,
18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
18. 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
19. 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要爲他們的兄弟安慰他們。
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
20 마르다는 예수께서 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞이하되 마리아는 집에 앉았더라
20. 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
21 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다
21. 馬大對耶穌說:主阿,你若早在這裏,我兄弟必不死。
22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
22. 就是現在,我也知道,你無論向神求甚麽,神也必賜給你。
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 예수께서 이르시되 네 오라비가 다시 살아나리라
23. 耶穌說:你兄弟必然復活。
24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
24 마르다가 이르되 마지막 날 부활 때에는 다시 살아날 줄을 내가 아나이다
24. 馬大說:我知道在末日復活的時候,他必復活。
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
25 예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
25. 耶穌對他說:復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,
26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
26. 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麽?
27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 이르되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
27. 馬大說:主阿,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。
28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 자매 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
28. 馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:夫子來了,叫你。
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
29. 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이했던 곳에 그대로 계시더라
30. 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그가 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
31. 那些同馬利亞在家裏安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以爲他要往墳墓那裏去哭。
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 마리아가 예수 계신 곳에 가서 뵈옵고 그 발 앞에 엎드리어 이르되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
32. 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他脚前,說:主阿,你若早在這裏,我兄弟必不死。
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 예수께서 그가 우는 것과 또 함께 온 유대인들이 우는 것을 보시고 심령에 비통히 여기시고 불쌍히 여기사
33. 耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
34 이르시되 그를 어디 두었느냐 이르되 주여 와서 보옵소서 하니
34. 便說:你們把他安放在那裏?他們回答說:請主來看。
35 Jesus wept.
35 예수께서 눈물을 흘리시더라
35. 耶穌哭了。
36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
36 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 얼마나 사랑하셨는가 하며
36. 猶太人就說:你看他愛這人是何等懇切。
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
37 그 중 어떤 이는 말하되 맹인의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
37. 其中有人說:他旣然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麽?
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 이에 예수께서 다시 속으로 비통히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
38. 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
39 예수께서 이르시되 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 이르되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
39. 耶穌說:你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說:主阿,他現在必是臭了,因爲他死了已經四天了。
40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
40 예수께서 이르시되 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하시니
40. 耶穌說:我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀麽?
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 이르시되 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
41. 他們就把石頭挪開。耶穌擧目望天,說:父阿,我感謝你,因爲你已經聽我。
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 그들로 믿게 하려 함이니이다
42. 我也知道你常聽我,但我說這話是爲周圍站著的衆人,叫他們信是你差了我來。
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
43. 說了這話,就大聲呼叫說:拉撒路出來!
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 이르시되 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
44. 那死人就出來了,手脚裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,叫他走!
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
45 마리아에게 와서 예수께서 하신 일을 본 많은 유대인이 그를 믿었으나
45. 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수께서 하신 일을 알리니라
46. 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 이르되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐
47. 祭司長和法利賽人聚集公會,說:這人行好些神蹟,我們怎麽辦呢?
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
48 만일 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
48. 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 그들에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다
49. 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:你們不知道甚麽。
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각하지 아니하는도다 하였으니
50. 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
51. 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以豫言耶穌將要替這一國死;
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
52. 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
53 So from that day on they plotted to take his life.
53 이 날부터는 그들이 예수를 죽이려고 모의하니라
53. 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 머무르시니라
54. 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和徒同住。
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결하게 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
55. 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄕下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
56 그들이 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하냐 그가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
56. 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:你們的意思如何,他不來過節麽?
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 신고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
57. 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裏,就要報明,好去拿他。