【자막성경(신약)】/요한복음

요한복음 12장

희망샘 2016. 4. 23. 08:45

개역개정성경(큰글배경) 16-9

요한복음12장.pptx
4.30MB

 

개역개정 (큰글)

요한복음12장.pptx
2.44MB

 

개역한글 ppt 요한복음12장.pptx

한영ppt 

요한복음12장.pptx
2.69MB

  43요 12.mp3

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911894?service=flash

 

 

1 Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로가 있는 곳이라

1. 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。

 

2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 하고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라

2. 有人在那裏給耶穌豫備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

 

3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라

3. 馬利亞就拿著一斤極貴的眞哪噠香膏,抹耶穌的脚,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

 

4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

4 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되

4. 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,

 

5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

5 이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니

5. 說:這香膏爲甚麽不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?

 

6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 그는 도둑이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라

6. 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。

 

7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

7 예수께서 이르시되 그를 가만 두어 나의 장례할 날을 위하여 그것을 간직하게 하라

7. 耶穌說:由他罷!他是爲我安葬之日存留的。

 

8 You will always have the poor among you, but you will not always have me."

8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라

8. 因爲常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。

 

9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

9 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 보기 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라

9. 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是爲耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

 

10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

10 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니

10. 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

 

11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

11 나사로 때문에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라

11. 因有好些猶太人爲拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

 

12 The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다는 것을 듣고

12. 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

 

13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"

13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라

13. 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!

 

14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

14 예수는 한 어린 나귀를 보고 타시니

14. 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

 

15 "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

15 이는 기록된 바 시온 딸아 두려워하지 말라 보라 너의 왕이 나귀새끼를 타고 오신다 함과 같더라

15. 錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。

 

16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라

16. 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後纔想起這話是指著他寫的,並且衆人果然向他這樣行了。

 

17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증언한지라

17. 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的衆人就作見證。

 

18 Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라

18. 衆人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。

 

19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

19 바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 그를 따르는도다 하니라

19. 法利賽人彼此說:看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。

 

20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

20 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데

20. 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希利尼人。

 

21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

21 그들이 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 이르되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니

21. 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:先生,我們願意見耶穌。

 

22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여쭈니

22. 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

 

23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

23 예수께서 대답하여 이르시되 인자가 영광을 얻을 때가 왔도다

23. 耶穌說:人子得榮耀的時候到了。

 

24 I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라

24. 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

 

25 The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

25 자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라

25. 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

 

26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀히 여기시리라

26. 若有人服事我,就當跟從我;我在那裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。

 

27 "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

27 지금 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다

27. 我現在心裏憂愁,我說甚麽纔好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是爲這時候來的。

 

28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

28 아버지여, 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 이르되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하시니

28. 父阿,願你榮耀你的名!當時就有聲音從天上來,說:我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。

 

29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

29 곁에 서서 들은 무리는 천둥이 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 그에게 말하였다고도 하니

29. 站在旁邊的衆人聽見,就說:打雷了。還有人說:有天使對他說話。

 

30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

30 예수께서 대답하여 이르시되 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라

30. 耶穌說:這聲音不是爲我,是爲你們來的。

 

31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

31 이제 이 세상에 대한 심판이 이르렀으니 이 세상의 임금이 쫓겨나리라

31. 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

 

32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."

32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니

32. 我若從地上被擧起來,就要吸引萬人來歸我。

 

33 He said this to show the kind of death he was going to die.

33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라

33. 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

 

34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

34 이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐

34. 衆人回答說:我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麽說人子必須被擧起來呢?這人子是誰呢?

 

35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

35 예수께서 이르시되 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어둠에 붙잡히지 않게 하라 어둠에 다니는 자는 그 가는 곳을 알지 못하느니라

35. 耶穌對他們說:光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不道往何處去。

 

36 Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 그들을 떠나가서 숨으시니라

36. 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成爲光明之子。耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。

 

37 Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

37 이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 그를 믿지 아니하니

37. 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

 

38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

38 이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 이르되 주여 우리에게서 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 누구에게 나타났나이까 하였더라

38. 這是要應驗先知以賽亞的話,說:主阿,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?

 

39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

39 그들이 능히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되

39. 他們所以不能信,因爲以賽亞又說:

 

40 "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."

40 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라

40. 主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。

 

41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라

41. 以賽亞因爲看見他的榮耀,就指著他說這話。

 

42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

42 그러나 관리 중에도 그를 믿는 자가 많되 바리새인들 때문에 드러나게 말하지 못하니 이는 출교를 당할까 두려워함이라

42. 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

 

43 for they loved praise from men more than praise from God.

43 그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라

43. 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。

 

44 Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

44 예수께서 외쳐 이르시되 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며

44. 耶穌大聲說:信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

 

45 When he looks at me, he sees the one who sent me.

45 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라

45. 人看見我,就是看見那差我來的。

 

46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

46 나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어둠에 거하지 않게 하려 함이로라

46. 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

 

47 "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라

47. 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

 

48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 심판하리라

48. 棄絶我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

 

49 For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

49 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 내가 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니

49. 因爲我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麽,講甚麽。

 

50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."

50 나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라 그러므로 내가 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로니라 하시니라

50. 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。

 

'【자막성경(신약)】 > 요한복음' 카테고리의 다른 글

요한복음 10장  (0) 2016.04.23
요한복음 11장  (0) 2016.04.23
요한복음 13장  (0) 2016.04.23
요한복음 14장  (0) 2016.04.23
요한복음 15장  (0) 2016.04.23