개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 요한복음10장.pptx
한영ppt
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911909?service=flash
1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 문을 통하여 양의 우리에 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
1. 我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是强盜。
2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
2 문으로 들어가는 이는 양의 목자라
2. 從門進去的,纔是羊的牧人。
3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
3. 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
4 자기 양을 다 내놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라오되
4. 旣放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因爲認得他的聲音。
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
5 타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라
5. 羊不跟著生人;因爲不認得他的聲音。必要逃跑。
6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
6 예수께서 이 비유로 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그가 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
6. 耶穌將這比喩告訴他們,但他們不明白所說的是甚麽意思。
7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
7. 所以,耶穌又對他們說:我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。
8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
8. 凡在我以先來的都是賊,是强盜;羊卻不聽他們。
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 받고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
9. 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草喫。
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
10 도둑이 오는 것은 도둑질하고 죽이고 멸망시키려는 것 뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
10. 盜賊來,無非要偸竊,殺害,毁壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
11. 我是好牧人;好牧人爲羊捨命。
12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
12 삯꾼은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 물어가고 또 헤치느니라
12. 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
13 달아나는 것은 그가 삯꾼인 까닭에 양을 돌보지 아니함이나
13. 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
14 나는 선한 목자라 나는 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
14. 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
15. 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我爲羊捨命。
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 그들도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
16. 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
17 내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 위함이니 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라
17. 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
18. 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。
19 At these words the Jews were again divided.
19 이 말씀으로 말미암아 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
19. 猶太人爲這些話又起了分爭。
20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
20 그 중에 많은 사람이 말하되 그가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
20. 內中有好些人說:他是被鬼附著,而且瘋了,爲甚麽聽他呢?
21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
21 어떤 사람은 말하되 이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 맹인의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
21. 又有人說:這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?
22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
22. 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 거니시니
23. 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
24 유대인들이 에워싸고 이르되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹하게 하려 하나이까 그리스도이면 밝히 말씀하소서 하니
24. 猶太人圍著他,說:你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。
25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
25 예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이거늘
25. 耶穌回答說:我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以爲我作見證;
26 but you do not believe because you are not my sheep.
26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
26. 只是你們不信,因爲你們不是我的羊。
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알며 그들은 나를 따르느니라
27. 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
28 내가 그들에게 영생을 주노니 영원히 멸망하지 아니할 것이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
28. 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
29 그들을 주신 내 아버지는 만물보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
29. 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 I and the Father are one."
30 나와 아버지는 하나이니라 하신대
30. 我與父原爲一。
31 Again the Jews picked up stones to stone him,
31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
31. 猶太人又拿起石頭來要打他。
32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
32 예수께서 대답하시되 내가 아버지로 말미암아 여러 가지 선한 일로 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐
32. 耶穌對他們說:我從父顯出許多善事給你們看,你們是爲那一件拿石頭打我呢?
33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
33 유대인들이 대답하되 선한 일로 말미암아 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 신성모독으로 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라
33. 猶太人回答說:我們不是爲善事拿石頭打你,是爲你說僭妄的話;又爲你是個人,反將自己當作神。
34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
34 예수께서 이르시되 너희 율법에 기록된 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
34. 耶穌說:你們的律法上豈不是寫著我曾說你們是神麽?
35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
35. 經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尙且稱爲神,
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 신성모독이라 하느냐
36. 父所分別爲聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說你說僭妄的話麽?
37 Do not believe me unless I do what my Father does.
37 만일 내가 내 아버지의 일을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
37. 我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하시니
38. 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
39 그들이 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
39. 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
40 다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 세례 베풀던 곳에 가사 거기 거하시니
40. 耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
41 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라
41. 有許多人來到他那裏。他們說:約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是眞的。
42 And in that place many believed in Jesus.
42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
42. 在那裏,信耶穌的人就多了。