개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 사무엘상20장.pptx
한영ppt 사무엘상20장.pptx
엉어성경 1st Samuel 20.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76088679?service=flash
1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
1 다윗이 라마 나욧에서 도망하여 요나단에게 이르되 내가 무엇을 하였으며 내 죄악이 무엇이며 네 아버지 앞에서 내 죄가 무엇이기에 그가 내 생명을 찾느냐
1. 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:我作了甚麽?有甚麽罪孽呢?在你父親面前犯了甚麽罪,他尋索我的性命呢?
2 "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
2 요나단이 그에게 이르되 결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 아버지께서 크고 작은 일을 내게 알리지 아니하고는 행하지 아니하나니 내 아버지께서 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라
2. 約拿單回答說:斷然不是!你必不致死。我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麽獨有這事隱瞞我呢?決如此。
3 But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
3 다윗이 또 맹세하여 이르되 내가 네게 은혜 받은 줄을 네 아버지께서 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그에게 이것을 알리지 아니 하리라 함이니라 그러나 진실로 여호와의 살아 계심과 네 생명을 두고 맹세하노니 나와 죽음의 사이는 한 걸음 뿐이니라
3. 大衛又起誓說:你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。
4 Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
4 요나단이 다윗에게 이르되 네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라
4. 約拿單對大衛說:你心裏所求的,我必爲你成就。
5 So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
5 다윗이 요나단에게 이르되 내일은 초하루인즉 내가 마땅히 왕을 모시고 앉아 식사를 하여야 할 것이나 나를 보내어 셋째 날 저녁까지 들에 숨게 하고
5. 大衛對約拿單說:明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晩上。
6 If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
6 네 아버지께서 만일 나에 대하여 자세히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 자기 성읍 베들레헴으로 급히 가기를 내게 허락하라 간청하였사오니 이는 온 가족을 위하여 거기서 매년제를 드릴 때가 됨이니이다 하라
6. 你父親若見我不在席上,你就說:大衛切求我許他回本城伯利恆去,因爲他全家在那裏獻年祭。
7 If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
7 그의 말이 좋다 하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알지니
7. 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
8 그런즉 바라건대 네 종에게 인자하게 행하라 네가 네 종에게 여호와 앞에서 너와 맹약하게 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있으면 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 아버지에게로 데려갈 이유가 무엇이냐 하니라
8. 求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?
9 "Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
9 요나단이 이르되 이 일이 결코 네게 일어나지 아니하리라 내 아버지께서 너를 해치려 확실히 결심한 줄 알면 내가 네게 와서 그것을 네게 이르지 아니하겠느냐 하니
9. 約拿單說:斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?
10 David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
10 다윗이 요나단에게 이르되 네 아버지께서 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 알리겠느냐 하더라
10. 大衛對約拿單說:你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?
11 "Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
11 요나단이 다윗에게 이르되 오라 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라
11. 約拿單對大衛說:你我且往田野去。二人就往田野去了。
12 Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
12 요나단이 다윗에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 증언하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘때에 내 아버지를 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 사람을 보내어 네게 알리지 않겠느냐
12. 約拿單對大衛說:願耶和華─以色列的神爲證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意我豈不打發人告訴你麽?
13 But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
13 그러나 만일 내 아버지께서 너를 해치려 하는데도 내가 이 일을 네게 알려 주어 너를 보내어 평안히 가게 하지 아니하면 여호와께서 나 요나단에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 여호와께서 내 아버지와 함께 하신 것 같이 너와 함께 하시기를 원하노니
13. 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與父親同在一樣。
14 But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
14 너는 내가 사는 날 동안에 여호와의 인자하심을 내게 베풀어서 나를 죽지 않게 할 뿐 아니라
14. 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
15 and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
15 여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어 버리신 때에도 너는 네 인자함을 내 집에서 영원히 끊어 버리지 말라 하고
15. 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絶了恩惠。
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."
16 이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실지어다 하니라
16. 於是約拿單與大衛家結盟,說:願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。
17 And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
17 다윗에 대한 요나단의 사랑이 그를 다시 맹세하게 하였으니 이는 자기 생명을 사랑함 같이 그를 사랑함이었더라
17. 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
18 Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
18 요나단이 다윗에게 이르되 내일은 초하루인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라
18. 約拿單對他說:明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。
19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
19 너는 사흘 동안 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라
19. 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裏等候。
20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
20 내가 과녁을 쏘려 함 같이 화살 셋을 그 바위 곁에 쏘고
20. 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。
21 Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
21 아이를 보내어 가서 화살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 화살이 네 이쪽에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올지니 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 네가 평안 무사할 것이요
21. 我要打發童子,說:去把箭找來。我若對童子說:箭在後頭,把箭拿來,你就可以回來;我指著永生的耶和華起,你必平安無事。
22 But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
22 만일 아이에게 이르기를 보라 화살이 네 앞쪽에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라
22. 我若對童子說:箭在前頭,你就要去,因爲是耶和華打發你去的。
23 And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
23 너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영원토록 계시느니라 하니라
23. 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間爲證,直到永遠。
24 So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
24 다윗이 들에 숨으니라 초하루가 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
24. 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要喫飯。
25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
25 왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉아 있고 요나단은 서 있고 아브넬은 사울 곁에 앉아 있고 다윗의 자리는 비었더라
25. 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。
26 Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 하지 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니
26. 然而這日掃羅沒有說甚麽,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
27 But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
27 이튿날 곧 그 달의 둘째 날에도 다윗의 자리가 여전히 비었으므로 사울이 그의 아들 요나단에게 묻되 이새의 아들이 어찌하여 어제와 오늘 식사에 나오지 아니하느냐 하니
27. 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:耶西的兒子爲何昨日、今日沒有來喫飯呢?
28 Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
28 요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
28. 約拿單回答掃羅說:大衛切求我容他往伯利恆去。
29 He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
29 이르되 원하건대 나에게 가게 하라 우리 가족이 그 성읍에서 제사할 일이 있으므로 나의 형이 내게 오기를 명령하였으니 내가 네게 사랑을 받거든 내가 가서 내 형들을 보게 하라 하였으므로 그가 왕의 식사 자리에 오지 아니하였나이다 하니
29. 他說:求你容我去,因爲我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的兄;所以大衛沒有赴王的席。
30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
30 사울이 요나단에게 화를 내며 그에게 이르되 패역무도한 계집의 소생아 네가 이새의 아들을 택한 것이 네 수치와 네 어미의 벌거벗은 수치 됨을 내가 어찌 알지 못하랴
30. 掃羅向約拿單發怒,對他說:你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母露體蒙羞麽?
31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못하리라 그런즉 이제 사람을 보내어 그를 내게로 끌어 오라 그는 죽어야 할 자이니라 한지라
31. 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。
32 "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
32 요나단이 그의 아버지 사울에게 대답하여 이르되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까
32. 約拿單對父親掃羅說:他爲甚麽該死呢?他作了甚麽呢?
33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
33 사울이 요나단에게 단창을 던져 죽이려 한지라 요나단이 그의 아버지가 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고
33. 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
34 심히 노하여 식탁에서 떠나고 그 달의 둘째 날에는 먹지 아니하였으니 이는 그의 아버지가 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라
34. 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有喫飯。他因見父親羞辱大衛,就爲大衛愁煩。
35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
35 아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서
35. 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
36 and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
36 아이에게 이르되 달려가서 내가 쏘는 화살을 찾으라 하고 아이가 달려갈 때에 요나단이 화살을 그의 위로 지나치게 쏘니라
36. 約拿單對童子說:你跑去,把我所射的箭找來。童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
37 아이가 요나단이 쏜 화살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 이르되 화살이 네 앞쪽에 있지 아니하냐 하고
37. 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:箭不是在你前頭麽?
38 Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 지체 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 화살을 주워 가지고 주인에게로 돌아왔으나
38. 約拿單又呼叫童子說:速速地去,不要遲延!童子就拾起箭來,回到主人那裏。
39 (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
39 그 아이는 아무것도 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
39. 童子卻不知道這是甚麽意思,只有約拿單和大衛知道。
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
40 요나단이 그의 무기를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 성읍으로 가라 하니
40. 約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:你拿到城裏去。
41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
41 아이가 가매 다윗이 곧 바위 남쪽에서 일어나서 땅에 엎드려 세 번 절한 후에 서로 입 맞추고 같이 울되 다윗이 더욱 심하더니
41. 童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
42 Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.
42 요나단이 다윗에게 이르되 평안히 가라 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 맹세하여 이르기를 여호와께서 영원히 나와 너 사이에 계시고 내 자손과 네 자손 사이에 계시리라 하였느니라 하니 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 성읍으로 들어가니라
42. 約拿單對大衛說:我們二人曾指著耶和華的名起誓說:願耶和華在你我中間,並你我後裔中間爲證,直到永遠。今你平平安安地去罷!大衛就起身走了;約拿單也回城去了。