【자막성경(구약)】/출애굽기

출애굽기 8장

희망샘 2016. 4. 29. 10:44

개역개정 (큰글)

출애굽기08장.pptx
1.97MB

02출 08.mp3

개역한글 ppt

출애굽기08장.pptx
1.55MB

한영ppt  출애굽기08장.pptx

영어성경  08 Exodus 08.mp3

02 출애굽기 8장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76049980?service=flash

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/381655538?service=flash

 

 

 

 

1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.

1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 바로에게 가서 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라

1. 耶和華吩咐摩西說:你進去見法老,對他說:耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

 

2 If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.

2 네가 만일 보내기를 거절하면 내가 개구리로 너의 온 땅을 치리라

2. 你若不肯容他們去,我必使靑蛙蹧蹋你的四境。

 

3 The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.

3 개구리가 나일 강에서 무수히 생기고 올라와서 네 궁과 네 침실과 네 침상 위와 네 신하의 집과 네 백성과 네 화덕과 네 떡 반죽 그릇에 들어갈 것이며

3. 河裏要滋生靑蛙;這靑蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你爐灶和你的摶麵盆,

 

4 The frogs will go up on you and your people and all your officials.'"

4 개구리가 너와 네 백성과 네 모든 신하에게 기어오르리라 하셨다 하라

4. 又要上你和你百姓並你衆臣僕的身上。

 

5 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.'"

5 여호와께서 모세에게 이르시되 아론에게 명령하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 강들과 운하들과 못 위에 펴서 개구리들이 애굽 땅에 올라오게 하라 할지니라

5. 耶和華曉諭摩西說:你對亞倫說:把你的杖伸在江、河、池以上,使靑蛙到埃及地上來。

 

6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.

6 아론이 애굽 물들 위에 그의 손을 내밀매 개구리가 올라와서 애굽 땅에 덮이니

6. 亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,靑蛙就上來,遮滿了埃及地。

 

7 But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.

7 요술사들도 자기 요술대로 그와 같이 행하여 개구리가 애굽 땅에 올라오게 하였더라

7. 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫靑蛙上了埃及地。

 

8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."

8 바로가 모세와 아론을 불러 이르되 여호와께 구하여 나와 내 백성에게서 개구리를 떠나게 하라 내가 이 백성을 보내리니 그들이 여호와께 제사를 드릴 것이니라

8. 法老召了摩西、亞倫來,說:請你們求耶和華使這靑蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。

 

9 Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."

9 모세가 바로에게 이르되 내가 왕과 왕의 신하와 왕의 백성을 위하여 이 개구리를 왕과 왕궁에서 끊어 나일 강에만 있도록 언제 간구하는 것이 좋을는지 내게 분부하소서

9. 摩西對法老說:任憑你罷,我要何時爲你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅靑蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?

 

10 "Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God.

10 그가 이르되 내일이니라 모세가 이르되 왕의 말씀대로 하여 왕에게 우리 하나님 여호와와 같은 이가 없는 줄을 알게 하리니

10. 他說:明天。摩西說:可以照你的話罷,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

 

11 The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."

11 개구리가 왕과 왕궁과 왕의 신하와 왕의 백성을 떠나서 나일 강에만 있으리이다 하고

11. 靑蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。

 

12 After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.

12 모세와 아론이 바로를 떠나 나가서 바로에게 내리신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 간구하매

12. 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西爲擾害法老的靑蛙呼求耶和華。

 

13 And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.

13 여호와께서 모세의 말대로 하시니 개구리가 집과 마당과 밭에서부터 나와서 죽은지라

13. 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、院中、田間的靑蛙都死了。

 

14 They were piled into heaps, and the land reeked of them.

14 사람들이 모아 무더기로 쌓으니 땅에서 악취가 나더라

14. 衆人把靑蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。

 

15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.

15 그러나 바로가 숨을 쉴 수 있게 됨을 보았을 때에 그의 마음을 완강하게 하여 그들의 말을 듣지 아니하였으니 여호와께서 말씀하신 것과 같더라

15. 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

 

16 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."

16 여호와께서 모세에게 이르시되 아론에게 명령하기를 네 지팡이를 들어 땅의 티끌을 치라 하라 그것이 애굽 온 땅에서 이가 되리라

16. 耶和華吩咐摩西說:你對亞倫說:伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或譯:虼蚤;下同。

 

17 They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.

17 그들이 그대로 행할새 아론이 지팡이를 잡고 손을 들어 땅의 티끌을 치매 애굽 온 땅의 티끌이 다 이가 되어 사람과 가축에게 오르니

17. 他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

 

18 But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.

18 요술사들도 자기 요술로 그같이 행하여 이를 생기게 하려 하였으나 못 하였고 이가 사람과 가축에게 생긴지라

18. 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

 

19 The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said.

19 요술사가 바로에게 말하되 이는 하나님의 권능이니이다 하였으나 바로의 마음이 완악하게 되어 그들의 말을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라

19. 行法術的就對法老說:這是神的手段。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

 

20 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.

20 여호와께서 모세에게 이르시되 아침에 일찍이 일어나 바로 앞에 서라 그가 물 있는 곳으로 나오리니 그에게 이르기를 여호와께서 이와 같이 말씀하시기를 내 백성을 보내라 그러면 그들이 나를 섬길 것이니라

20. 耶和華對摩西說:你淸早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉。

 

21 If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.

21 네가 만일 내 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성과 네 집들에 파리 떼를 보내리니 애굽 사람의 집집에 파리 떼가 가득할 것이며 그들이 사는 땅에도 그러하리라

21. 你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們住的地都要滿了成群的蒼蠅。

 

22 "'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.

22 그 날에 나는 내 백성이 거주하는 고센 땅을 구별하여 그 곳에는 파리가 없게 하리니 이로 말미암아 이 땅에서 내가 여호와인 줄을 네가 알게 될 것이라

22. 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。

 

23 I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.'"

23 내가 내 백성과 네 백성 사이를 구별하리니 내일 이 표징이 있으리라 하셨다 하라 하시고

23. 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。

 

24 And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.

24 여호와께서 그와 같이 하시니 무수한 파리가 바로의 궁과 그의 신하의 집과 애굽 온 땅에 이르니 파리로 말미암아 그 땅이 황폐하였더라

24. 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

 

25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."

25 바로가 모세와 아론을 불러 이르되 너희는 가서 이 땅에서 너희 하나님께 제사를 드리라 26 모세가 이르되 그리함은 부당하니이다 우리가 우리 하나님 여호와께 제사를 드리는 것은 애굽 사람이 싫어하는 바인즉 우리가 만일 애굽 사람의 목전에서 제사를 드리면 그들이 그것을 미워하여 우리를 돌로 치지 아니하리이까

25. 法老召了摩西、亞倫來,說:你們去,在這地祭祀你們的神罷!

 

26 But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?

26. 摩西說:這樣行本不相宜,因爲我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼獻爲祭,他們豈不拿石頭打死我們麽?

 

27 We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us."

27 우리가 사흘길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 제사를 드리되 우리에게 명령하시는 대로 하려 하나이다

27. 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。

 

28 Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me."

28 바로가 이르되 내가 너희를 보내리니 너희가 너희의 하나님 여호와께 광야에서 제사를 드릴 것이나 너무 멀리 가지는 말라 그런즉 너희는 나를 위하여 간구하라

28. 法老說:我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是不要走得很遠。求你們爲我祈禱。

 

29 Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."

29 모세가 이르되 내가 왕을 떠나가서 여호와께 간구하리니 내일이면 파리 떼가 바로와 바로의 신하와 바로의 백성을 떠나려니와 바로는 이 백성을 보내어 여호와께 제사를 드리는 일에 다시 거짓을 행하지 마소서 하고

29. 摩西說:我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不百姓去祭祀耶和華。

 

30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,

30 모세가 바로를 떠나 나와서 여호와께 간구하니

30. 於是摩西離開法老去求耶和華。

 

31 and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.

31 여호와께서 모세의 말대로 하시니 그 파리 떼가 바로와 그의 신하와 그의 백성에게서 떠나니 하나도 남지 아니하였더라

31. 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。

 

32 But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.

32 그러나 바로가 이 때에도 그의 마음을 완강하게 하여 그 백성을 보내지 아니하였더라

32. 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

 

 

 
 

 

'【자막성경(구약)】 > 출애굽기' 카테고리의 다른 글

출애굽기 6장  (0) 2016.04.29
출애굽기 7장  (0) 2016.04.29
출애굽기 9장  (0) 2016.04.29
출애굽기 10장  (0) 2016.04.29
출애굽기 11장  (0) 2016.04.29