【자막성경(신약)】/요한복음

요한복음 1장

희망샘 2016. 4. 23. 08:57

개역개정 (큰글)

요한복음01장.pptx
2.38MB

43요 01.mp3

개역한글 ppt 요한복음01장.pptx

한영ppt 

요한복음01장.pptx
2.58MB

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911998?service=flash

 

 

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라

1. 太初有道,道與神同在,道就是神。

 

2 He was with God in the beginning.

2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고

2. 這道太初與神同在。

 

3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

3. 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

 

4 In him was life, and that life was the light of men.

4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라

4. 生命在他裏頭,這生命就是人的光。

 

5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

5 빛이 어둠에 비치되 어둠이 깨닫지 못하더라

5. 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。

 

6 There came a man who was sent from God; his name was John.

6 하나님께로부터 보내심을 받은 사람이 있으니 그의 이름은 요한이라

6. 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

 

7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

7 그가 증언하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증언하고 모든 사람이 자기로 말미암아 믿게 하려 함이라

7. 這人來,爲要作見證,就是爲光作見證,叫衆人因他可以信。

 

8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증언하러 온 자라

8. 他不是那光,乃是要爲光作見證。

 

9 The true light that gives light to every man was coming into the world.

9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비추는 빛이 있었나니

9. 那光是眞光,照亮一切生在世上的人。

 

10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고

10. 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

 

11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접하지 아니하였으나

11. 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

 

12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니

12. 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。

 

13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라

13. 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

 

14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라

14. 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有眞理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。

 

15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

15 요한이 그에 대하여 증언하여 외쳐 이르되 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라

15. 約翰爲他作見證,喊著說:這就是我曾說:那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。

 

16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.

16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라

16. 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

 

17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

17 율법은 모세로 말미암아 주어진 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라

17. 律法本是藉著摩西傳的;恩典和眞理都是由耶穌基督來的。

 

18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라

18. 從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。

 

19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증언이 이러하니라

19. 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:你是誰?

 

20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대

20. 他就明說,並不隱瞞,明說:我不是基督。

 

21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

21 또 묻되 그러면 누구냐 네가 엘리야냐 이르되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라

21. 他們又問他說:這樣,你是誰呢?是以利亞麽?他說:我不是。是那先知麽?他回答說:不是。

 

22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

22 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐

22. 於是他們說:你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?

 

23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"

23 이르되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라

23. 他說:我就是那在曠野有人聲喊著說:修直主的道路,正如先知以賽亞所說的。

 

24 Now some Pharisees who had been sent

24 그들은 바리새인들이 보낸 자라

24. 那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);

 

25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

25 또 물어 이르되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 베푸느냐

25. 他們就問他說:你旣不是基督,不是以利亞,也不是那先知,爲甚麽施洗呢?

 

26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

26 요한이 대답하되 나는 물로 세례를 베풀거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니

26. 約翰回答說:我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

 

27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신발끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라 하더라

27. 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。

 

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

28 이 일은 요한이 세례 베풀던 곳 요단 강 건너편 베다니에서 일어난 일이니라

28. 這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。

 

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 이르되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다

29. 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:看哪,神的羔羊,除去(或作:背負)世人罪孽的!

 

30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

30. 這就是我曾說:有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。

 

31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 베푸는 것은 그를 이스라엘에 나타내려 함이라 하니라

31. 我先前不認識他,如今我來用水施洗,爲要叫他顯明給以色列人。

 

32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

32 요한이 또 증언하여 이르되 내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘부터 내려와서 그의 위에 머물렀더라

32. 約翰又作見證說:我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。

 

33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 베푸는 이인 줄 알라 하셨기에

33. 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。

 

34 I have seen and I testify that this is the Son of God."

34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증언하였노라 하니라

34. 我看見了,就證明這是神的兒子。

 

35 The next day John was there again with two of his disciples.

35 또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가

35. 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。

 

36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

36 예수의 거니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다

36. 他見耶穌行走,就說:看哪!這是神的羔羊!

 

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 따르거늘

37. 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

 

38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

38 예수께서 돌이켜 그 따르는 것을 보시고 물어 이르시되 무엇을 구하느냐 이르되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)

38. 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:你們要甚麽?他們說:拉比,在那裏住?(拉比繙出來就是夫子。)

 

39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

39 예수께서 이르시되 와서 보라 그러므로 그들이 가서 계신 데를 보고 그 날 함께 거하니 때가 열 시쯤 되었더라

39. 耶穌說:你們來看。他們就去看他在那裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。

 

40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

40 요한의 말을 듣고 예수를 따르는 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라

40. 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。

 

41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)

41. 他先找著自己的哥哥西門,對他說:我們遇見彌賽亞了。(彌賽亞繙出來就是基督。)

 

42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 이르시되 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라(게바는 번역하면 베드로라)

42. 於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:你是約翰的兒子西門(約翰在馬太16:17稱約拿),你要稱爲磯法。(磯繙出來就是彼得。)

 

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니

43. 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:來跟從我罷。

 

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라

44. 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

 

45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

45. 腓力找著拿但業,對他說:摩西在律法上所寫的和衆先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人穌。

 

46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

46 나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 이르되 와서 보라 하니라

46. 拿但業對他說:拿撒勒還能出甚麽好的麽?腓力說:你來看!

 

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다

47. 耶穌看見拿但業來,就指著他說:看哪,這是個眞以色列人,他心裏是沒有詭詐的。

 

48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

48 나다나엘이 이르되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 이르시되 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있을 때에 보았노라

48. 拿但業對耶穌說:你從那裏知道我呢?耶穌回答說:腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。

 

49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

49 나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다

49. 拿但業說:拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!

 

50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

50 예수께서 대답하여 이르시되 내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이 보다 더 큰 일을 보리라

50. 耶穌對他說:因爲我說在無花果樹底下看見你,你就信麽?你將要看見比這更大的事;

 

51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

51 또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라

51. 又說:我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。

 

'【자막성경(신약)】 > 요한복음' 카테고리의 다른 글

요한복음 2장  (0) 2016.04.23
요한복음 3장  (0) 2016.04.23
요한복음 4장  (0) 2016.04.23
요한복음 5장  (0) 2016.04.23
요한복음 6장  (0) 2016.04.23