【자막성경(신약)】/마태복음

마태복음 18장

희망샘 2016. 4. 27. 08:51

개역개정성경(큰글배경) 16-9

마태복음18장.pptx
2.91MB

 

개역개정 (큰글)

마태복음18장.pptx
1.74MB

40마 18.mp3

개역한글 ppt

마태복음18장.pptx
1.45MB

한영ppt  마태복음18장.pptx

영어성경  Matthew 18.mp3

마태복음18장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76003107?service=flash

 

 

1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

1 그 때에 제자들이 예수께 나아와 이르되 천국에서는 누가 크니이까

1. 當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裏誰是最大的?

 

2 He called a little child and had him stand among them.

2 예수께서 한 어린 아이를 불러 그들 가운데 세우시고

2. 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

 

3 And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

3 이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

3. 說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。

 

4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 사람이 천국에서 큰 자니라

4. 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

 

5 "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.

5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니

5. 凡爲我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

 

6 But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

6 누구든지 나를 믿는 이 작은 자 중 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌이 그 목에 달려서 깊은 바다에 빠뜨려지는 것이 나으리라

6. 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。

 

7 "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!

7 실족하게 하는 일들이 있음으로 말미암아 세상에 화가 있도다 실족하게 하는 일이 없을 수는 없으나 실족하게 하는 그 사람에게는 화가 있도다

7. 這世界有禍了,因爲將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

 

8 If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄하게 하거든 찍어 내버리라 장애인이나 다리 저는 자로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던져지는 것보다 나으니라

8. 倘若你一隻手,或是一隻脚,叫你跌倒,就砍下來丢掉。你缺一隻手,或是一隻脚,進入永生,强如有兩手兩脚丢在永火裏。

 

9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

9 만일 네 눈이 너를 범죄하게 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던져지는 것보다 나으니라

9. 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丢掉。你只有一隻眼進入永生,强如有兩隻眼被丢在地獄的火裏。

 

10 "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

10 삼가 이 작은 자 중의 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 그들의 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라

10. 你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有

 

11 (없음)

11 The Son of Man came to save what was lost.

11. 人子來,爲要拯救失喪的人。)

 

12 "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?

12 너희 생각에는 어떠하냐 만일 어떤 사람이 양 백 마리가 있는데 그 중의 하나가 길을 잃었으면 그 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐

12. 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊麽?

 

13 And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.

13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라

13. 若是找著了,我實在告訴你們,他爲這一隻羊歡喜,比爲那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!

 

14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.

14 이와 같이 이 작은 자 중의 하나라도 잃는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라

14. 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

 

15 "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.

15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요

15. 倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;

 

16 But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'

16 만일 듣지 않거든 한두 사람을 데리고 가서 두세 증인의 입으로 말마다 확증하게 하라

16. 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

 

17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.

17 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라

17. 若是不聽他們,就告訴敎會;若是不聽敎會,就看他像外邦人和稅吏一樣。

 

18 "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

18 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라

18. 我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。

 

19 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.

19 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중의 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 그들을 위하여 이루게 하시리라

19. 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麽事,我在天上的父必爲他們成全。

 

20 For where two or three come together in my name, there am I with them."

20 두세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라

20. 因爲無論在那裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。

 

21 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"

21 그 때에 베드로가 나아와 이르되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 일곱 번까지 하오리이까

21. 那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麽?

 

22 Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.

22 예수께서 이르시되 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일곱 번을 일흔 번까지라도 할지니라

22. 耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。

 

23 "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

23 그러므로 천국은 그 종들과 결산하려 하던 어떤 임금과 같으니

23. 天國好像一個王要和他僕人算賬。

 

24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.

24 결산할 때에 만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매

24. 纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。

 

25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

25 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 아내와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 하니

25. 因爲他沒有甚麽償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

 

26 "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'

26 그 종이 엎드려 절하며 이르되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘

26. 那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還淸。

 

27 The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.

27 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

27. 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

 

28 "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.

28 그 종이 나가서 자기에게 백 데나리온 빚진 동료 한 사람을 만나 붙들어 목을 잡고 이르되 빚을 갚으라 하매

28. 那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!

 

29 "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'

29 그 동료가 엎드려 간구하여 이르되 나에게 참아 주소서 갚으리이다 하되

29. 他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還淸。

 

30 "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

30 허락하지 아니하고 이에 가서 그가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘

30. 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

 

31 When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

31 그 동료들이 그것을 보고 몹시 딱하게 여겨 주인에게 가서 그 일을 다 알리니

31. 衆同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

 

32 "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.

32 이에 주인이 그를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘

32. 於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴纔!你央求我,我就把你所欠的都免了,

 

33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'

33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동료를 불쌍히 여김이 마땅하지 아니하냐 하고

33. 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麽?

 

34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 넘기니라

34. 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還淸了所欠的債。

 

35 "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."

35 너희가 각각 마음으로부터 형제를 용서하지 아니하면 나의 하늘 아버지께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

35. 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。

 

'【자막성경(신약)】 > 마태복음' 카테고리의 다른 글

마태복음 16장  (0) 2016.04.27
마태복음 17장  (0) 2016.04.27
마태복음 19장  (0) 2016.04.27
마태복음 20장  (0) 2016.04.27
마태복음 21장  (0) 2016.04.27