개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 요한복음16장.pptx
한영ppt
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911851?service=flash
1 "All this I have told you so that you will not go astray.
1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족하지 않게 하려 함이니
1. 我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
2 사람들이 너희를 출교할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 일이라 하리라
2. 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以爲是事奉神。
3 They will do such things because they have not known the Father or me.
3 그들이 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
3. 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
4 오직 너희에게 이 말을 한 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 말한 이것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이라
4. 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因爲我與你們同。
5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가는지 묻는 자가 없고
5. 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:你往那裏去?
6 Because I have said these things, you are filled with grief.
6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
6. 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
7. 然而,我將眞情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
8 그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
8. 他旣來了,就要叫世人爲罪、爲義、爲審判,自己責備自己。
9 in regard to sin, because men do not believe in me;
9 죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니함이요
9. 爲罪,是因他們不信我;
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
10. 爲義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이라
11. 爲審判,是因這世界的王受了審判。
12 "I have much more to say to you, more than you can now bear.
12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당하지 못하리라
12. 我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
13 그러나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라
13. 只等眞理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的眞理;因爲他不是憑自己說的,乃是把他所聽見都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라
14. 他要榮耀我,因爲他要將受於我的告訴你們。
15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리시리라 하였노라
15. 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。
16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시니
16. 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。
17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"
17 제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이냐 하고
17. 有幾個門徒就彼此說:他對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父裏去。這是甚麽意思呢?
18 They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."
18 또 말하되 조금 있으면이라 하신 말씀이 무슨 말씀이냐 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
18. 門徒彼此說:他說等不多時到底是甚麽意思呢?我們不明白他所說的話。
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 이르시되 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐
19. 耶穌看出他們要問他,就說:我說等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,你們爲這話彼此相麽?
20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라
20. 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變爲喜樂。
21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
21 여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨으로 말미암아 그 고통을 다시 기억하지 아니하느니라
21. 婦人生産的時候就憂愁,因爲他的時候到了;旣生了孩子,就不再記念那苦楚,因爲歡喜世上生了一個人。
22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
22 지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없으리라
22. 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라
23. 到那日,你們甚麽也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麽,他必因我的名賜給你們。
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라
24. 向來你們沒有奉我的名求甚麽,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
25 이것을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비유로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라
25. 這些事,我是用比喩對你們說的;時候將到,我不再用比喩對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
26. 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要爲你們求父。
27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라
27. 父自己愛你們;因爲你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
28 내가 아버지에게서 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
28. 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。
29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비유로도 하지 아니하시니
29. 門徒說:如今你是明說,並不用比喩了。
30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로부터 나오심을 우리가 믿사옵나이다
30. 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。
31 "You believe at last!" Jesus answered.
31 예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐
31. 耶穌說:現在你們信麽?
32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
32 보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
32. 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因有父與我同在。
33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
33 이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라
33. 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。