개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt 요한복음20장.pptx
한영ppt
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911793?service=flash
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
1 안식 후 첫날 일찍이 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨진 것을 보고
1. 七日的第一日淸早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
2 시몬 베드로와 예수께서 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람들이 주님을 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
2. 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在那裏。
3 So Peter and the other disciple started for the tomb.
3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈새
3. 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달려가서 먼저 무덤에 이르러
4. 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,
5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
5 구부려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
5. 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
6 시몬 베드로는 따라와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
6. 西門彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
7 as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 쌌던 대로 놓여 있더라
7. 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。
8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
8 그 때에야 무덤에 먼저 갔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
8. 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
9 (그들은 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)
9. 因爲他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。
10 Then the disciples went back to their homes,
10 이에 두 제자가 자기들의 집으로 돌아가니라
10. 於是兩個門徒回自己的住處去了。
11 but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구부려 무덤 안을 들여다보니
11. 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
12 and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
12 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라
12. 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在脚。
13 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
13 천사들이 이르되 여자여 어찌하여 우느냐 이르되 사람들이 내 주님을 옮겨다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
13. 天使對他說:婦人,你爲甚麽哭?他說:因爲有人把我主挪了去,我不知道放在那裏。
14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수께서 서 계신 것을 보았으나 예수이신 줄은 알지 못하더라
14. 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
15 "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
15 예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄 알고 이르되 주여 당신이 옮겼거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다
15. 耶穌問他說:婦人,爲甚麽哭?你找誰呢?馬利亞以爲是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴,你把他放在那裏,我便去取他。
16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
16 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니 하니 (이는 선생님이라는 말이라)
16. 耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
17 예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니
17. 耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是們的父,見我的神,也是你們的神。
18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
18. 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。
19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
19 이 날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳의 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다
19. 那日(就是七日的第一日)晩上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願們平安!
20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라
20. 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
21 Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
21 예수께서 또 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라
21. 耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。
22 And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
22 이 말씀을 하시고 그들을 향하사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라
22. 說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!
23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
23 너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
23. 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。
24 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
24 열두 제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라
24. 那十二個門徒中,有稱爲低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
25 다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라
25. 那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他肋旁,我總不信。
26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
26 여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시고
26. 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
27 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라
27. 就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。
28 Thomas said to him, "My Lord and my God!"
28 도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다
28. 多馬說:我的主!我的神!
29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
29 예수께서 이르시되 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라
29. 耶穌對他說:你因看見了我纔信;那沒有看見就信的有福了。
30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
30 예수께서 제자들 앞에서 이 책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나
30. 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
31 오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라
31. 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。