【자막성경(신약)】/사도행전

사도행전 16장

희망샘 2016. 4. 21. 12:45

개역개정성경(큰글배경) 16-9

사도행전16장.pptx
3.46MB

 

개역개정 (큰글)

사도행전16장.pptx
1.97MB

 

개역한글 ppt

사도행전16장.pptx
1.65MB


한영ppt  사도행전16장.pptx

44행 16.mp3

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75871470?service=flash

 

 

1 He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.

1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라

1. 他就走遍敘利亞、基利家,堅固衆敎會。

 

2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니

2. 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希利尼人。

 

3 Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.

3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지역에 있는 유대인으로 말미암아 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 아버지는 헬라인인 줄 다 앎이러라

3. 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

 

4 As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

4 여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들이 작정한 규례를 그들에게 주어 지키게 하니

4. 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希利尼人,就給他行了割禮。

 

5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.

5 이에 여러 교회가 믿음이 더 굳건해지고 수가 날마다 늘어가니라

5. 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

 

6 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.

6 성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 그들이 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가

6. 於是衆敎會信心越發堅固,人數天天加增。

 

7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고 애쓰되 예수의 영이 허락하지 아니하시는지라

7. 聖靈旣然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。

 

8 So they passed by Mysia and went down to Troas.

8 무시아를 지나 드로아로 내려갔는데

8. 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。

 

9 During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."

9 밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 이르되 마게도냐로 건너 와서 우리를 도우라 하거늘

9. 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

 

10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

10 바울이 그 환상을 보았을 때 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라

10. 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幇助我們。

 

11 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.

11 우리가 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네아볼리로 가고

11. 保羅旣看見這異象,我們隨卽想要往馬其頓去,以爲神召我們傳福音給那裏的人聽。

 

12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.

12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지방의 첫 성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가

12. 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

 

13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

13 안식일에 우리가 기도할 곳이 있을까 하여 문 밖 창가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하는데

13. 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

 

14 One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.

14 두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라

14. 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。

 

15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.

15 그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하며 머물게 하니라

15. 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留聽保羅所講的話。

 

16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점치는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들에게 큰 이익을 주는 자라

16. 他和他一家旣領了洗,便求我們說:你們若以爲我是眞信主的(或作:你們若以爲我是忠心事主的),請到我家來住。於是强留我們。

 

17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

17 그가 바울과 우리를 따라와 소리 질러 이르되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로서 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며

17. 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。

 

18 She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로워하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라

18. 他跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。

 

19 When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

19 여종의 주인들은 자기 수익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터로 관리들에게 끌어 갔다가

19. 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!那鬼當時就來了。

 

20 They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란하게 하여

20. 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;

 

21 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."

21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행하지도 못할 풍속을 전한다 하거늘

21. 又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,

 

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

22 무리가 일제히 일어나 고발하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여

22. 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。

 

23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 명하여 든든히 지키라 하니

23. 衆人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;

 

24 Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

24 그가 이러한 명령을 받아 그들을 깊은 옥에 가두고 그 발을 차꼬에 든든히 채웠더니

24. 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

 

25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.

25 한밤중에 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬송하매 죄수들이 듣더라

25. 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩脚上了木狗。

 

26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.

26 이에 갑자기 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라

26. 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,衆囚犯也側耳而聽。

 

27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 칼을 빼어 자결하려 하거늘

27. 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,衆囚犯的鎖鍊也都鬆開了。

 

28 But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

28 바울이 크게 소리 질러 이르되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니

28. 禁卒一醒,看見監門全開,以爲囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

 

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리고

29. 保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裏。

 

30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

30 그들을 데리고 나가 이르되 선생들이여 내가 어떻게 하여야 구원을 받으리이까 하거늘

30. 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

 

31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

31 이르되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 받으리라 하고

31. 又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救?

 

32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라

32. 他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。

 

33 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.

33 그 밤 그 시각에 간수가 그들을 데려다가 그 맞은 자리를 씻어주고 자기와 온 가족이 다 세례를 받은 후

33. 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

 

34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.

34 그들을 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 그와 온 집안이 하나님을 믿으므로 크게 기뻐하니라

34. 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。

 

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

35 날이 새매 상관들이 부하를 보내어 이 사람들을 놓으라 하니

35. 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因爲信了神,都很喜樂。

 

36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

36 간수가 그 말대로 바울에게 말하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘

36. 到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人罷。

 

37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."

37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐 아니라 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한 대

37. 禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去罷。

 

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

38 부하들이 이 말을 상관들에게 보고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여

38. 保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在衆人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出麽?這是不行的。叫他們自己來領我們出去罷!

 

39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

39 와서 권하여 데리고 나가 그 성에서 떠나기를 청하니

39. 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

 

40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.

40 두 사람이 옥에서 나와 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라

40. 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

 

'【자막성경(신약)】 > 사도행전' 카테고리의 다른 글

사도행전 14장  (0) 2016.04.21
사도행전 15장  (0) 2016.04.21
사도행전 17장  (0) 2016.04.21
사도행전 18장  (0) 2016.04.21
사도행전 19장  (0) 2016.04.21