개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 사도행전25장.pptx
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75871308?service=flash
1 Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
1 베스도가 부임한 지 삼 일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니
1. 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
2 where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
2 대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
2. 非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。
3 They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
3 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮기기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라
3. 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
4 Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
4 베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 멀지않아 떠나갈 것을 말하고
4. 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
5 Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."
5 또 이르되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 고발하라 하니라
5. 非斯都卻回答說:保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裏去;
6 After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
6 베스도가 그들 가운데서 팔 일 혹은 십 일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려오라 명하니
6. 又說:你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麽不是,就可以告他。
7 When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
7 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 중대한 사건으로 고발하되 능히 증거를 대지 못한지라
7. 非斯都在他們那裏住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
8 Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
8 바울이 변명하여 이르되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
8. 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。
9 Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"
9 베스도가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐
9. 保羅分訴說:無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。
10 Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
10 바울이 이르되 내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바와 같이 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다
10. 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事麽?
11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"
11 만일 내가 불의를 행하여 무슨 죽을 죄를 지었으면 죽기를 사양하지 아니할 것이나 만일 이 사람들이 나를 고발하는 것이 다 사실이 아니면 아무도 나를 그들에게 내줄 수 없나이다 내가 가이사께 상소하노라 한대
11. 保羅說:我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麽不義的事,這也是你明明知的。
12 After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
12 베스도가 배석자들과 상의하고 이르되 네가 가이사에게 상소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
12. 我若行了不義的事,犯了甚麽該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給們。我要上告於該撒。
13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
13 수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
13. 非斯都和議會商量了,就說:你旣上告於該撒,可以往該撒那裏去。
14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.
14 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 이르되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데
14. 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。
15 When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
15. 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
16 "I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
16 내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내주는 것은 로마 사람의 법이 아니라 하였노라
16. 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
17 그러므로 그들이 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나
17. 我對他們說,無論甚麽人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的例。
18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
18 원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 혐의는 하나도 제시하지 아니하고
18. 及至他們都來到這裏,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
19 Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
19 오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이가 죽은 것을 살아 있다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 고발하는 것 뿐이라
19. 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
20 내가 이 일에 대하여 어떻게 심리할는지 몰라서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
20. 不過是有幾樣辯論,爲他們自己敬鬼神的事,又爲一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。
21 When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
21 바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 명하였노라 하니
21. 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:你願意上耶路撒冷去,在那裏爲這些事聽審麽?
22 Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
22 아그립바가 베스도에게 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 이르되 내일 들으시리이다 하더라
22. 但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裏去。
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
23 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위엄을 갖추고 와서 천부장들과 시중의 높은 사람들과 함께 접견 장소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
23. 亞基帕對非斯都說:我自己也願聽這人辯論。非斯都說:明天你可以聽。
24 Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
24 베스도가 말하되 아그립바 왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나
24. 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著衆千夫長和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保帶進來。
25 I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
25 내가 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다 그러나 그가 황제에게 상소한 고로 보내기로 결정하였나이다
25. 非斯都說:亞基帕王和在這裏的諸位阿,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫:不可容他再活著。
26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
26 그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 자료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바 왕 당신 앞에 그를 내세웠나이다
26. 但我査明他沒有犯甚麽該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
27 For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."
27 그 죄목도 밝히지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라
27. 論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,爲要在査之後有所陳奏。