개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 사도행전26장.pptx
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75871263?service=flash
1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
1 아그립바가 바울에게 이르되 너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되
1. 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。
2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
2 아그립바 왕이여 유대인이 고발하는 모든 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기나이다
2. 亞基帕對保羅說:准你爲自己辯明。於是保羅伸手分訴,說:
3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
3 특히 당신이 유대인의 모든 풍속과 문제를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라나이다
3. 亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實爲萬幸;
4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
4 내가 처음부터 내 민족과 더불어 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상황을 유대인이 다 아는 바라
4. 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
5 일찍부터 나를 알았으니 그들이 증언하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 따라 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라
5. 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼爲人如何,猶太人都知道。
6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
6 이제도 여기 서서 심문 받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니
6. 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們敎中最嚴緊的敎門作了法利賽人。
7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
7 이 약속은 우리 열두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 왕이여 이 소망으로 말미암아 내가 유대인들에게 고소를 당하는 것이니이다
7. 現在我站在這裏受審,是因爲指望神向我們祖宗所應許的;
8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
8 당신들은 하나님이 죽은 사람을 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까
8. 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。
9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
9 나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 많은 일을 행하여야 될 줄 스스로 생각하고
9. 神叫死人復活,你們爲甚麽看作不可信的呢?
10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
10 예루살렘에서 이런 일을 행하여 대제사장들에게서 권한을 받아 가지고 많은 성도를 옥에 가두며 또 죽일 때에 내가 찬성 투표를 하였고
10. 從前我自己以爲應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
11 또 모든 회당에서 여러 번 형벌하여 강제로 모독하는 말을 하게 하고 그들에 대하여 심히 격분하여 외국 성에까지 가서 박해하였고
11. 我在耶路撒冷也曾這樣行了。旣從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
12 그 일로 대제사장들의 권한과 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다
12. 在各會堂,我屢次用刑强逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。
13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
13 왕이여 정오나 되어 길에서 보니 하늘로부터 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라
13. 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。
14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
14 우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 말로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라
14. 王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
15 내가 대답하되 주여 누구시니이까 주께서 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
15. 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!爲甚麽逼迫我?你用脚踢刺是難的!
16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
16 일어나 너의 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 종과 증인을 삼으려 함이니
16. 我說:主阿,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。
17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
17 이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 그들에게 보내어
17. 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;
18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
18 그 눈을 뜨게 하여 어둠에서 빛으로, 사탄의 권세에서 하나님께로 돌아오게 하고 죄 사함과 나를 믿어 거룩하게 된 무리 가운데서 기업을 얻게 하리라 하더이다
18. 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
19 아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스르지 아니하고
19. 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和切成聖的人同得基業。
20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
20 먼저 다메섹과 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아와서 회개에 합당한 일을 하라 전하므로
20. 亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象;
21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
21 유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
21. 先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
22 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증언하는 것은 선지자들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니
22. 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
23 곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 전하시리라 함이니이다 하니라
23. 然而我蒙神的幇助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎衆先知和摩西所說將來成的事,
24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
24 바울이 이같이 변명하매 베스도가 크게 소리 내어 이르되 바울아 네가 미쳤도다 네 많은 학문이 너를 미치게 한다 하니
24. 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。
25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
25 바울이 이르되 베스도 각하여 내가 미친 것이 아니요 참되고 온전한 말을 하나이다
25. 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了罷。你的學問太大,反叫你癲狂了!
26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
26 왕께서는 이 일을 아시기로 내가 왕께 담대히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한쪽 구석에서 행한 것이 아니니이다
26. 保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是眞實明白話。
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
27 아그립바 왕이여 선지자를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다
27. 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏作的。
28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
28 아그립바가 바울에게 이르되 네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다
28. 亞基帕王阿,你信先知麽?我知道你是信的。
29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
29 바울이 이르되 말이 적으나 많으나 당신뿐 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 결박된 것 외에는 나와 같이 되기를 하나님께 원하나이다 하니라
29. 亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!
30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
30 왕과 총독과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서
30. 保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像有這些鎖鍊。
31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
31 물러가 서로 말하되 이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행위가 없다 하더라
31. 於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,
32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
32 이에 아그립바가 베스도에게 일러 이르되 이 사람이 만일 가이사에게 상소하지 아니하였더라면 석방 될 수 있을 뻔하였다 하니라
32. 退到裏面,彼此談論說:這人並沒有犯甚麽該死該綁的罪。