개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 마가복음9장.pptx
영어성경 Mark 09.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75966906?service=flash
1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
1 또 그들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에는 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라 하시니라
1. 耶穌又對他們說:我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。
2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
2 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니 그들 앞에서 변형되사
2. 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,
3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
3 그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 매우 희어졌더라
3. 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
4 이에 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나 예수와 더불어 말하거늘
4. 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
5 베드로가 예수께 고하되 랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초41막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하니
5. 彼得對耶穌說:拉比(就是夫子),我們在這裏眞好!可以搭三座棚,一座爲你,一座爲摩西,一座爲以利亞。
6 (He did not know what to say, they were so frightened.)
6 이는 그들이 몹시 무서워하므로 그가 무슨 말을 할지 알지 못함이더라
6. 彼得不知道說甚麽纔好,因爲他們甚是懼怕。
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
7 마침 구름이 와서 그들을 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 그의 말을 들으라 하는지라
7. 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:這是我的愛子,你們要聽他。
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
8 문득 둘러보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들뿐이었더라
8. 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 그들이 산에서 내려올 때에 예수께서 경고하시되 인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
9. 下山的時候,耶穌囑咐他們說:人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。
10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
10 그들이 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고
10. 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麽意思。
11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
11 이에 예수께 묻자와 이르되 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까
11. 他們就問耶穌說:文士爲甚麽說以利亞必須先來?
12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
12 이르시되 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐
12. 耶穌說:以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 함부로 대우하였느니라 하시니라
13. 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。
14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
14 이에 그들이 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 그들을 둘러싸고 서기관들이 그들과 더불어 변론하고 있더라
14. 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
15 온 무리가 곧 예수를 보고 매우 놀라며 달려와 문안하거늘
15. 衆人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
16 "What are you arguing with them about?" he asked.
16 예수께서 물으시되 너희가 무엇을 그들과 변론하느냐
16. 耶穌問他們說:你們和他們辯論的是甚麽?
17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
17 무리 중의 하나가 대답하되 선생님 말 못하게 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다
17. 衆人中間有一個人回答說:夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞罷鬼附著。
18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
18 귀신이 어디서든지 그를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리해지는지라 내가 선생님의 제자들에게 내쫓아 달라 하였으나 그들이 능히 하지 못하더이다
18. 無論在那裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻不能。
19 "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
19 대답하여 이르시되 믿음이 없는 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희에게 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매
19. 耶穌說:噯!不信的世代阿,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來罷。
20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 그가 땅에 엎드러져 구르며 거품을 흘리더라
20. 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
21 예수께서 그 아버지에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 이르되 어릴 때부터니이다
21. 耶穌問他父親說:他得這病有多少日子呢?回答說:從小的時候。
22 "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
22 귀신이 그를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서
22. 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能作甚麽,求你憐憫我們,幇助我們。
23 "'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
23 예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능히 하지 못할 일이 없느니라 하시니
23. 耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。
24 Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
24 곧 그 아이의 아버지가 소리를 질러 이르되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와 주소서 하더라
24. 孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚的喊著說):我信!但我信不足,求主幇助。
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
25 예수께서 무리가 달려와 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 이르시되 말 못하고 못 듣는 귀신아 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매
25. 耶穌看見衆人都跑上來,就斥責那汚鬼說:你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!
26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
26 귀신이 소리 지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것 같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나
26. 那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致衆人多半說:他是死了。
27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
27 예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라
27. 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
28 집에 들어가시매 제자들이 조용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까
28. 耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:我們爲甚麽不能趕出他去呢?
29 He replied, "This kind can come out only by prayer."
29 이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 종류가 나갈 수 없느니라 하시니라
29. 耶穌說:非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。
30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
30 그 곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니
30. 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
31 because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
31 이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘겨져 죽임을 당하고 죽은 지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하셨기 때문이더라
31. 於是敎訓門徒,說:人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。
32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 두려워하더라
32. 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 너희가 길에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되
33. 他們來到迦百農,耶穌在屋裏問門徒說:你們在路上議論的是甚麽?
34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
34 그들이 잠잠하니 이는 길에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라
34. 門徒不作聲,因爲他們在路上彼此爭論誰爲大。
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
35 예수께서 앉으사 열두 제자를 불러서 이르시되 누구든지 첫째가 되고자 하면 뭇 사람의 끝이 되며 뭇 사람을 섬기는 자가 되어야 하리라 하시고
35. 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:若有人願意作首先的,他必作衆人末後的,作衆人的用人。
36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되
36. 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
37 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라
37. 凡爲我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。
38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
38 요한이 예수께 여짜오되 선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다
38. 約翰對耶穌說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因爲他不跟從我們。
39 "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
39 예수께서 이르시되 금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라
39. 耶穌說:不要禁止他;因爲沒有人奉我名行異能,反倒輕易毁謗我。
40 for whoever is not against us is for us.
40 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라
40. 不敵擋我們的,就是幇助我們的。
41 I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
41 누구든지 너희가 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇이라도 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 그가 결코 상을 잃지 않으리라
41. 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。
42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
42 또 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중 하나라도 실족하게 하면 차라리 연자맷돌이 그 목에 매여 바다에 던져지는 것이 나으리라
42. 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
43 만일 네 손이 너를 범죄하게 하거든 찍어버리라 장애인으로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 곧 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라
43. 倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;
44 (없음)
44 Where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
44. 你缺了肢體進入永生,强如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
45 만일 네 발이 너를 범죄하게 하거든 찍어버리라 다리 저는 자로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던져지는 것보다 나으니라
45. 倘若你一隻脚叫你跌倒,就把他砍下來;
46 (없음)
46 Where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
46. 你瘸腿進入永生,强如有兩隻脚被丢在地獄裏。
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
47 만일 네 눈이 너를 범죄하게 하거든 뻬어 버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던져지는 것보다 나으니라
47. 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,强如有兩隻眼被丢在地獄裏。
48 where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
48 거기에서는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
48. 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
49 Everyone will be salted with fire.
49 사람마다 불로써 소금 치듯 함을 받으리라
49. 因爲必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)
50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
50 소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라
50. 鹽本是好的,若失了味,可用甚麽叫他再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。