개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 마가복음10장.pptx
영어성경 Mark 10.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75966882?service=flash
1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단 강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니
1. 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約但河外。衆人又聚集到他那裏,他又照常敎訓他們。
2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 버리는 것이 옳으니이까
2. 有法利賽人來問他說:人休妻可以不可以?意思要試探他。
3 "What did Moses command you?" he replied.
3 대답하여 이르시되 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐
3. 耶穌回答說:摩西吩咐你們的是甚麽?
4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
4 이르되 모세는 이혼 증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다
4. 他們說:摩西許人寫了休書便可以休妻。
5 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
5 예수께서 그들에게 이르시되 너희 마음이 완악함으로 말미암아 이 명령을 기록하였거니와
5. 耶穌說:摩西因爲你們的心硬,所以寫這條例給你們;
6 "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
6 창조 때로부터 사람을 남자와 여자로 지으셨으니
6. 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
7. 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成爲一體。
8 and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니
8. 旣然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
9 Therefore what God has joined together, let man not separate."
9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라
9. 所以神配合的,人不可分開。
10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
10 집에서 제자들이 다시 이 일을 물으니
10. 到了屋裏,門徒就問他這事。
11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
11 이르시되 누구든지 그 아내를 버리고 다른 데에 장가 드는 자는 본처에게 간음을 행함이요
11. 耶穌對他們說:凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
12 또 아내가 남편을 버리고 다른 데로 시집 가면 간음을 행함이니라
12. 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。
13 People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
13 사람들이 예수께서 만져 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
13. 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
14 예수께서 보시고 노하시어 이르시되 어린 아이이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라
14. 耶穌看見就惱怒,對門徒說:讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因爲在神國的,正是這樣的人。
15 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 그 곳에 들어가지 못하리라 하시고
15. 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。
16 And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
16 그 어린 아이들을 안고 그들 위에 안수하시고 축복하시니라
16. 於是抱著小孩子,給他們按手,爲他們祝福。
17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
17 예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까
17. 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:良善的夫子,我當作甚麽事纔可以承受永生?
18 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
18 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라
18. 耶穌對他說:你爲甚麽稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증언하지 말라, 속여 빼앗지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라
19. 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偸盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。
20 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
20 그가 여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지켰나이다
20. 他對耶穌說:夫子,這一切我從小都遵守了。
21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
21 예수께서 그를 보시고 사랑하사 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니
21. 耶穌看著他,就愛他,對他說:你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從。
22 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
22 그 사람은 재물이 많은 고로 이 말씀으로 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라
22. 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因爲他的産業很多。
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니
23. 耶穌周圍一看,對門徒說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 이르시되 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 얼마나 어려운지
24. 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 낙타가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하시니
25. 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。
26 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
26 제자들이 매우 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니
26. 門徒就分外希奇,對他說:這樣誰能得救呢?
27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
27 예수께서 그들을 보시며 이르시되 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라
27. 耶穌看著他們,說:在人是不能,在神卻不然,因爲神凡事都能。
28 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
28 베드로가 여짜와 이르되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다
28. 彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。
29 "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
29 예수께서 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어머니나 아버지나 자식이나 전토를 버린 자는
29. 耶穌說:我實在告訴你們,人爲我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,
30 will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
30 현세에 있어 집과 형제와 자매와 어머니와 자식과 전토를 백 배나 받되 박해를 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라
30. 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
31 But many who are first will be last, and the last first."
31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라
31. 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。
32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 그들 앞에 서서 가시는데 그들이 놀라고 따르는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열두 제자를 데리시고 자기가 당할 일을 말씀하여 이르시되
32. 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遇的事告訴他們說:
33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
33 보라 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고 이방인들에게 넘겨 주겠고
33. 看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이나 그는 삼 일 만에 살아나리라 하시니라
34. 他們要戱弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다
35. 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:夫子,我們無論求你甚麽,願你給我們作。
36 "What do you want me to do for you?" he asked.
36 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐
36. 耶穌說:要我給你們作甚麽?
37 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
37 여짜오되 주의 영광중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서
37. 他們說:賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。
38 "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
38 예수께서 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시는 잔을 너희가 마실 수 있으며 내가 받는 세례를 너희가 받을 수 있느냐
38. 耶穌說:你們不知道所求的是甚麽,我所喝的杯,你們能喝麽?我所受的洗,你們能受麽?
39 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
39 그들이 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희는 내가 마시는 잔을 마시며 내가 받는 세례를 받으려니와
39. 他們說:我們能。耶穌說:我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
40 내 좌우편에 앉는 것은 내가 줄 것이 아니라 누구를 위하여 준비되었든지 그들이 얻을 것이니라
40. 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是爲誰豫備的,就賜給誰。
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 화를 내거늘
41. 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
42 Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
42 예수께서 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와
42. 耶穌叫他們來,對他們說:你們知道,外邦人有尊爲君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 너희 중에는 그렇지 않을지니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
43. 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願爲大,就必作你們的用人;
44 and whoever wants to be first must be slave of all.
44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라
44. 在你們中間,誰願爲首,就必作衆人的僕人。
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
45 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
45. 因爲人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
46 그들이 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 맹인 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
46. 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리 질러 이르되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
47. 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:大衛的子孫耶穌阿!可憐我罷!
48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리 질러 이르되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라
48. 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:大衛的子孫哪,可憐我罷!
49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
49 예수께서 머물러 서서 그를 부르라 하시니 그들이 그 맹인을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 그가 너를 부르신다 하매
49. 耶穌就站住,說:叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:放心,起來!他叫你啦。
50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
50 맹인이 겉옷을 내버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘
50. 瞎子就丢下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
51 예수께서 말씀하여 이르시되 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 맹인이 이르되 선생님이여 보기를 원하나이다
51. 耶穌說:要我爲你作甚麽?瞎子說:拉波尼(就是夫子),我要能看見。
52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
52 예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 그가 곧 보게 되어 예수를 길에서 따르니라
52. 耶穌說:你去罷!你的信救了你了。瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。