【자막성경(신약)】/마가복음

마가복음 11장

희망샘 2016. 4. 25. 18:20

개역개정성경(큰글배경) 16-9

마가복음11장.pptx
2.83MB

 

개역개정 (큰글)

마가복음11장.pptx
1.55MB

41막 11.mp3

개역한글 ppt 마가복음11장.pptx

한영ppt 

마가복음11장.pptx
1.77MB

영어성경  Mark 11.mp3

마가복음11장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75966866?service=flash

 

 

1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

1 그들이 예루살렘에 가까이 와서 감람 산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며

1. 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,

 

2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오라

2. 對他們說:你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,來。

 

3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"

3 만일 누가 너희에게 왜 이렇게 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니

3. 若有人對你們說:爲甚麽作這事?你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。

 

4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니

4. 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把他解開。

 

5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

5 거기 서 있는 사람 중 어떤 이들이 이르되 나귀 새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매

5. 在那裏站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麽?

 

6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

6 제자들이 예수께서 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라

6. 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。

 

7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹어 놓으매 예수께서 타시니

7. 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

 

8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

8 많은 사람들은 자기들의 겉옷을, 또 다른 이들은 들에서 벤 나뭇가지를 길에 펴며

8. 有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。

 

9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"

9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여

9. 前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!

 

10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"

10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라

10. 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!

 

11 Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열두 제자를 데리시고 베다니에 나가시니라

11. 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晩,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

 

12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

12 이튿날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라

12. 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。

 

13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

13 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라

13. 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麽。到了樹下,竟找不著甚麽,不有葉子,因爲不是收無花果的時候。

 

14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

14 예수께서 나무에게 말씀하여 이르시되 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따 먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라

14. 耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人喫你的果子。他的門徒也聽見了。

 

15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

15 그들이 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며

15. 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;

 

16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

16 아무나 물건을 가지고 성전 안으로 지나다님을 허락하지 아니하시고

16. 也不許人拿著器具從殿裏經過;

 

17 And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"

17 이에 가르쳐 이르시되 기록된 바 내 집은 만민이 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는 강도의 소굴을 만들었도다 하시매

17. 便敎訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱爲萬國禱告的殿麽?你們倒使他成爲賊窩了。

 

18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

18 대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 죽일까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 놀랍게 여기므로 그를 두려워함일러라

18. 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因爲衆人都希奇他的敎訓。

 

19 When evening came, they went out of the city.

19 그리고 날이 저물매 그들이 성 밖으로 나가더라

19. 每天晩上,耶穌出城去。

 

20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.

20 그들이 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보고

20. 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。

 

21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"

21 베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다

21. 彼得想起耶穌的話來,就對他說:拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。

 

22 "Have faith in God," Jesus answered.

22 예수께서 그들에게 대답하여 이르시되 하나님을 믿으라

22. 耶穌回答說:你們當信服神。

 

23 "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.

23 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던져지라 하며 그 말하는 것이 이루어질 줄 믿고 마음에 의심하지 아니하면 그대로 되리라

23. 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裏!他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給成了。

 

24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

24 그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라

24. 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麽,只要信是得著的,就必得著。

 

25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

25 서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 허물을 사하여 주시리라 하시니라

25. 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

 

26 (없음)

26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.

26. 你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)

 

27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.

27 그들이 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 거니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와

27. 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,

 

28 "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"

28 이르되 무슨 권위로 이런 일을 하느냐 누가 이런 일 할 권위를 주었느냐

28. 問他說:你仗著甚麽權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?

 

29 Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

29 예수께서 이르시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 이르리라

29. 耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麽權柄作這些事。

 

30 John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"

30 요한의 세례가 하늘로부터냐 사람에게로부터냐 내게 대답하라

30. 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。

 

31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

31 저희가 서로 의논하여 이르되 만일 하늘로부터라 하면 어찌하여 그를 믿지 아니하였느냐 할 것이니

31. 他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:這樣,你們爲甚麽不信他呢?

 

32 But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

32 그러면 사람에게로부터라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 그들이 백성을 두려워하는지라

32. 若說從人間來,卻又怕百姓,因爲衆人眞以約翰爲先知。

 

33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

33 이에 예수께 대답하여 이르되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 이르시되 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

33. 於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麽權柄作這些事。

 

'【자막성경(신약)】 > 마가복음' 카테고리의 다른 글

마가복음 9장  (0) 2016.04.25
마가복음 10장  (0) 2016.04.25
마가복음 12장  (0) 2016.04.25
마가복음 13장  (0) 2016.04.25
마가복음 14장  (0) 2016.04.25