【자막성경(신약)】/요한복음

요한복음 6장

희망샘 2016. 4. 23. 08:52

개역개정성경(큰글배경) 16-9

요한복음06장.pptx
5.87MB

 

개역개정 (큰글)

요한복음06장.pptx
3.47MB

 

개역한글 ppt

한영ppt 

요한복음06장.pptx
3.61MB

  43요 06.mp3

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911954?service=flash

 

   1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

1 그 후에 예수께서 디베랴의 갈릴리 바다 건너편으로 가시매

1. 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

 

2 and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.

2 큰 무리가 따르니 이는 병자들에게 행하시는 표적을 보았음이러라

2. 有許多人因爲看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

 

3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니

3. 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

 

4 The Jewish Passover Feast was near.

4 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라

4. 那時猶太人的逾越節近了。

 

5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니

5. 耶穌擧目看見許多人來,就對腓力說:我們從那裏買餅叫這些人喫呢?

 

6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 지를 아시고 빌립을 시험하고자 하심이라

6. 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

 

7 Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"

7 빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다

7. 腓力回答說:就是二十兩銀子的餅,叫他們各人喫一點也是不彀的。

 

8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,

8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되

8. 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

 

9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠사옵나이까

9. 在這裏有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麽呢?

 

10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.

10 예수께서 이르시되 이 사람들로 앉게 하라 하시니 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수가 오천 명쯤 되더라

10. 耶穌說:你們叫衆人坐下。原來那地方的草多,衆人就坐下,數目約有五千。

 

11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 물고기도 그렇게 그들의 원대로 주시니라

11. 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

 

12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."

12 그들이 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로

12. 他們喫飽了,耶穌對門徒說:把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。

 

13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라

13. 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是衆人喫了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

 

14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

14 그 사람들이 예수께서 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라

14. 衆人看見耶穌所行的神蹟,就說:這眞是那要到世間來的先知!

 

15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

15 그러므로 예수께서 그들이 와서 자기를 억지로 붙들어 임금으로 삼으려는 줄 아시고 다시 혼자 산으로 떠나가시니라

15. 耶穌旣知道衆人要來强逼他作王,就獨自又退到山上去了。

 

16 When evening came, his disciples went down to the lake,

16 저물매 제자들이 바다에 내려가서

16. 到了晩上,他的門徒下海邊去,

 

17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 그들에게 오시지 아니하셨더니

17. 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

 

18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.

18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라

18. 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

 

19 When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

19 제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘

19. 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

 

20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."

20 이르시되 내니 두려워 말라 하신대

20. 耶穌對他們說:是我,不要怕!

 

21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀더라

21. 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。

 

22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

22 이튿날 바다 건너편에 서 있던 무리가 배 한 척 외에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니

22. 第二日,站在海那邊的衆人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自去的。

 

23 (그러나 디베랴에서 배들이 주께서 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)

23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

23. 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人喫的地方。

 

24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

24 무리가 거기에 예수도 안 계시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서

24. 衆人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

 

25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

25 바다 건너편에서 만나 랍비여 언제 여기 오셨나이까 하니

25. 旣在海那邊找著了,就對他說:拉比,是幾時到這裏來的?

 

26 Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.

26 예수께서 대답하여 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다

26. 耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因喫餅得飽。

 

27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."

27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님께서 인치신 자니라

27. 不要爲那必壞的食物勞力,要爲那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因爲人子是父神所印證的。

 

28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

28 그들이 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까

28. 衆人問他說:我們當行甚麽,纔算作神的工呢?

 

29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."

29 예수께서 대답하여 이르시되 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니

29. 耶穌回答說:信神所差來的,這就是作神的工。

 

30 So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

30 그들이 묻되 그러면 우리가 보고 당신을 믿도록 행하시는 표적이 무엇이니이까, 하시는 일이 무엇이니이까

30. 他們又說:你行甚麽神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麽事呢?

 

31 Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

31 기록된 바 하늘에서 그들에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다

31. 我們的祖宗在曠野喫過嗎哪,如經上寫著說:他從天上賜下糧來給他們喫。

 

32 Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

32 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 모세가 너희에게 하늘로부터 떡을 준 것이 아니라 내 아버지께서 너희에게 하늘로부터 참 떡을 주시나니

32. 耶穌說:我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的眞糧賜給你們。

 

33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."

33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에 생명을 주는 것이니라

33. 因爲神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。

 

34 "Sir," they said, "from now on give us this bread."

34 그들이 이르되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서

34. 他們說:主阿,常將這糧賜給我們!

 

35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

35 예수께서 이르시되 나는 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라

35. 耶穌說:我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

 

36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.

36 그러나 내가 너희에게 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라

36. 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

 

37 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라

37. 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丢棄他。

 

38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

38 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요

38. 因爲我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

 

39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라

39. 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

 

40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."

40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라

40. 因爲我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。

 

41 At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수에 대하여 수군거려

41. 猶太人因爲耶穌說我是從天上降下來的糧,就私下議論他,

 

42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"

42 이르되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 자기가 지금 어찌하여 하늘에서 내려왔다 하느냐

42. 說:這不是約瑟的兒子耶穌麽?他的父母我們豈不認得麽?他如今怎麽說我是從天上降下來的呢?

 

43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.

43 예수께서 대답하여 이르시되 너희는 서로 수군거리지 말라

43. 耶穌回答說:你們不要大家議論。

 

44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라

44. 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

 

45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

45 선지자의 글에 그들이 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라

45. 在先知書上寫著說:他們都要蒙神的敎訓。凡聽見父之敎訓又學習的,就到我這裏來。

 

46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

46 이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라

46. 這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。

 

47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니

47. 我實實在在的告訴你們,信的人有永生。

 

48 I am the bread of life.

48 내가 곧 생명의 떡이로다

48. 我就是生命的糧。

 

49 Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.

49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와

49. 你們的祖宗在曠野喫過嗎哪,還是死了。

 

50 But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.

50 이는 하늘에서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라

50. 這是從天上降下來的糧,叫人喫了就不死。

 

51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

51 나는 하늘에서 내려온 살아 있는 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 내가 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이니라 하시니라

51. 我是從天上降下來生命的糧;人若喫這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,爲世人之生命所賜的。

 

52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"

52 그러므로 유대인들이 서로 다투어 이르되 이 사람이 어찌 능히 자기 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐

52. 因此,猶太人彼此爭論說:這個人怎能把他的肉給我們喫呢?

 

53 Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

53 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라

53. 耶穌說:我實實在在的告訴你們,你們若不喫人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

 

54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니

54. 喫我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

 

55 For my flesh is real food and my blood is real drink.

55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다

55. 我的肉眞是可喫的,我的血眞是可喝的。

 

56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그의 안에 거하나니

56. 喫我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

 

57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 말미암아 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라

57. 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,喫我肉的人也要因我活著。

 

58 This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."

58 이것은 하늘에서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라

58. 這就是從天上降下來的糧。喫這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗喫過嗎哪還是死了。

 

59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라

59. 這些話是耶穌在迦百農會堂裏敎訓人說的。

 

60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대

60. 他的門徒中有好些人聽見了,就說:這話甚難,誰能聽呢?

 

61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수근거리는 줄 아시고 이르시되 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐

61. 耶穌心裏知道門徒爲這話議論,就對他們說:這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)麽?

 

62 What if you see the Son of Man ascend to where he was before!

62 그러면 너희는 인자가 이전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐

62. 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麽樣呢?

 

63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말은 영이요 생명이라

63. 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

 

64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누구인지 처음부터 아심이러라

64. 只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

 

65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."

65 또 이르시되 그러므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라

65. 耶穌又說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。

 

66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

66 그 때부터 그의 제자 중에서 많은 사람이 떠나가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라

66. 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。

 

67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.

67 예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐

67. 耶穌就對那十二個門徒說:你們也要去麽?

 

68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

68 시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 주께 있사오니 우리가 누구에게로 가오리이까

68. 西門彼得回答說:主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

 

69 We believe and know that you are the Holy One of God."

69 우리가 주는 하나님의 거룩한신 자이신 줄 믿고 알았사옵나이다

69. 我們已經信了,又知道你是神的聖者。

 

70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"

70 예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중의 한 사람은 마귀니라 하시니

70. 耶穌說:我不是揀選了你們十二個門徒麽?但你們中間有一個是魔鬼。

 

71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 그는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라

71. 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

 

'【자막성경(신약)】 > 요한복음' 카테고리의 다른 글

요한복음 4장  (0) 2016.04.23
요한복음 5장  (0) 2016.04.23
요한복음 7장  (0) 2016.04.23
요한복음 8장  (0) 2016.04.23
요한복음 9장  (0) 2016.04.23