【자막성경(신약)】/요한복음

요한복음 4장

희망샘 2016. 4. 23. 08:54

개역개정성경(큰글배경) 16-9

요한복음04장.pptx
4.47MB

 

개역개정 (큰글)

요한복음04장.pptx
2.50MB

 

개역한글 ppt 요한복음04장.pptx

한영ppt 

 

43요 04.mp3

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75911967?service=flash

 

 

1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

1 예수께서 제자를 삼고 세례를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라

1. 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,

 

2 (예수께서 친히 세례를 베푸신 것이 아니요 제자들이 베푼 것이라)

2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

2. (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)

 

3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새

3. 他就離了猶太,又往加利利去。

 

4 Now he had to go through Samaria.

4 사마리아를 통과하여야 하겠는지라

4. 必須經過撒瑪利亞,

 

5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

5. 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

 

6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 피곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라

6. 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。

 

7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

7 사마리아 여자 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라하시니

7. 有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:請你給我水喝。

 

8 (His disciples had gone into the town to buy food.)

8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 그 동네에 들어갔음이러라

8. 那時門徒進城買食物去了。

 

9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

9 사마리아 여자가 이르되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자인 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종하지 아니함이러라

9. 撒瑪利亞的婦人對他說:你旣是猶太人,怎麽向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來。

 

10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

10 예수께서 대답하여 이르시되 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라

10. 耶穌回答說:你若知道神的恩賜,和對你說給我水喝的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。

 

11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

11 여자가 이르되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 당신이 그 생수를 얻겠사옵나이까

11. 婦人說:先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裏得活水呢?

 

12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 마셨는데 당신이 야곱보다 더 크니이까

12. 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大麽?

 

13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

13 예수께서 대답하여 이르시되 이 물을 마시는 자마다 다시 목마르려니와

13. 耶穌回答說:凡喝這水的還要再渴;

 

14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

14 내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라

14. 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成爲泉源,直湧到永生。

 

15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

15 여자가 이르되 주여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서

15. 婦人說:先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麽遠打水。

 

16 He told her, "Go, call your husband and come back."

16 이르시되 가서 네 남편을 불러 오라

16. 耶穌說:你去叫你丈夫也到這裏來。

 

17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

17 여자가 대답하여 이르되 나는 남편이 없나이다 예수께서 이르시되 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다

17. 婦人說:我沒有丈夫。耶穌說:你說沒有丈夫是不錯的。

 

18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

18 너에게 남편 다섯이 있었고 지금 있는 자도 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다

18. 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是眞的。

 

19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

19 여자가 이르되 주여 내가 보니 선지자로소이다

19. 婦人說:先生,我看出你是先知。

 

20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

20. 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。

 

21 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

21 예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라

21. 耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

 

22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이라

22. 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因爲救恩是從猶太人出來的。

 

23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

23 아버지께 참되게 예배하는 자들은 영과 진리로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 자기에게 이렇게 예배하는 자들을 찾으시느니라

23. 時候將到,如今就是了,那眞正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因爲父要這樣的人拜他。

 

24 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."

24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라

24. 神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。

 

25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

25 여자가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다

25. 婦人說:我知道彌賽亞(就是那稱爲基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。

 

26 Then Jesus declared, "I who speak to you am he."

26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라

26. 耶穌說:這和你說話的就是他!

 

27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 자가 없더라

27. 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:你是要甚麽?或說:你爲甚麽和他說話?

 

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

28 여자가 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서 사람들에게 이르되

28. 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對衆人說:

 

29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"

29 나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니

29. 你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督麽?

 

30 They came out of the town and made their way toward him.

30 그들이 동네에서 나와 예수께로 오더라

30. 衆人就出城,往耶穌那裏去。

 

31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

31 그 사이에 제자들이 청하여 이르되 랍비여 잡수소서

31. 這其間,門徒對耶穌說:拉比,請喫。

 

32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

32 이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라

32. 耶穌說:我有食物喫,是你們不知道的。

 

33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

33 제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니

33. 門徒就彼此對問說:莫非有人拿甚麽給他喫麽?

 

34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

34 예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라

34. 耶穌說:我的食物就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。

 

35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

35 너희는 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다

35. 你們豈不說到收割的時候還有四個月麽?我告訴你們,擧目向田觀看,莊稼已經熟了(原文是發白),可以收割。

 

36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이라

36. 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。

 

37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다

37. 俗語說:那人撒種,這人收割,這話可見是眞的。

 

38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

38 내가 너희로 노력하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들이 노력한 것에 참여하였느니라

38. 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。

 

39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."

39 여자의 말이 그가 내가 행한 모든 것을 내게 말하였다 증언하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라

39. 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因爲那婦人作見證說:他將我素來所行的一切事都給我說出來了。

 

40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하시기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매

40. 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。

 

41 And because of his words many more became believers.

41 예수의 말씀으로 말미암아 믿는 자가 더욱 많아

41. 因耶穌的話,信的人就更多了,

 

42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."

42 그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이라 하였더라

42. 便對婦人說:現在我們信,不是因爲你的話,是我們親自聽見了,知道這眞是救世主。

 

43 After the two days he left for Galilee.

43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며

43. 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

 

44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

44 친히 증언하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고

44. 因爲耶穌自己作過見證說:先知在本地是沒有人尊敬的。

 

45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라

45. 到了加利利,加利利人旣然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因爲他們也是上去過節。

 

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그의 아들이 가버나움에서 병들었더니

46. 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水爲酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

 

47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라

47. 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因爲他兒子快要死了。

 

48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

48 예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라

48. 耶穌就對他說:若不看見神蹟奇事,你們總是不信。

 

49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

49 신하가 이르되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서

49. 那大臣說:先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。

 

50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

50 예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니

50. 耶穌對他說:回去罷,你的兒子活了!那人信耶穌所說的話就回去了。

 

51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘

51. 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。

 

52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."

52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라

52. 他就問甚麽時候見好的。他們說:昨日未時熱就退了。

 

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

53 그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라

53. 他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候;他自己和全家就都信了。

 

54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두번째 표적이니라

54. 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。

 

'【자막성경(신약)】 > 요한복음' 카테고리의 다른 글

요한복음 2장  (0) 2016.04.23
요한복음 3장  (0) 2016.04.23
요한복음 5장  (0) 2016.04.23
요한복음 6장  (0) 2016.04.23
요한복음 7장  (0) 2016.04.23