【자막성경(구약)】/열왕기상

열왕기상 1장

희망샘 2016. 5. 3. 09:04

개역개정 (큰글)

열왕기상01장.pptx
3.17MB

11왕상 01.mp3

개역한글 ppt

열왕기상01장.pptx
2.41MB

한영ppt   열왕기상01장.pptx

영어성경  1st Kings 01.mp3

열왕기상 1장.hwp

 

http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76138868?service=flash

 

play-tv.kakao.com/embed/player/cliplink/415401146?service=player_share

 

카카오TV 플레이어

영상제목 LIVE Replay 영상 담기 관련영상 공유하기 재생하기

play-tv.kakao.com

(1Kings)

열왕기상

 

1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.

1 다윗 왕이 나이가 많아 늙으니 이불을 덮어도 따뜻하지 아니한지라

1. 大衛王年紀老邁雖用被遮蓋仍不覺暖

 

2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."

2 그의 시종들이 왕께 아뢰되 우리 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하여 그로 왕을 받들어 모시게 하고 왕의 품에 누워 우리 주 왕으로 따뜻하시게 하리이다 하고

2. 所以臣僕對他說不如爲我主我王尋找一個處女使他伺候王奉養王睡在王的懷中好叫我主我王得暖

 

3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.

3 이스라엘 사방 영토 내에 아리따운 처녀를 구하던 중 수넴 여자 아비삭을 얻어 왕께 데려왔으니

3. 於是在以色列全境尋找美貌的童女尋得書念的一個童女亞比煞就帶到王那裏

 

4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.

4 이 처녀는 심히 아름다워 그가 왕을 받들어 시중들었으나 왕이 잠자리는 같이 하지 아니하였더라

4. 這童女極其美貌他奉養王伺候王王卻沒有與他親近

 

5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.

5 그 때에 학깃의 아들 아도니야가 스스로 높여서 이르기를 내가 왕이 되리라 하고 자기를 위하여 병거와 기병과 호위병 오십 명을 준비하니

5. 那時哈及的兒子亞多尼雅自尊我必作王就爲自己豫備車輛馬兵又派五十人在他前頭奔走

 

6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)

6 그는 압살롬 다음에 태어난 자요 용모가 심히 준수한 자라 그의 아버지가 네가 어찌하여 그리 하였느냐고 하는 말로 한 번도 그를 섭섭하게 한 일이 없었더라

6. 他父親素來沒有使他憂悶你是作甚麽呢他甚俊美生在押沙龍之後

 

7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.

7 아도니야가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 모의하니 그들이 따르고 도우나

7. 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和祭司亞比亞他商議二人就順從他幇助他

 

8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.

8 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 선지자 나단과 시므이와 레이와 다윗의 용사들은 아도니야와 같이 하지 아니하였더라

8. 但祭司撒督耶何耶大的兒子比拿雅先知拿單示每利以並大衛的勇士都不順從亞多尼雅

 

9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,

9 아도니야가 에느로겔 근방 소헬렛 바위 곁에서 양과 소와 살찐 송아지들 잡고 왕자 곧 자기의 모든 동생과 왕의 신하 된 유다 모든 사람을 다 청하였으나

9. 一日亞多尼雅在隱羅結旁瑣希列磐石那裏宰了牛羊肥犢請他的諸弟兄就是王的衆子並所有作王臣僕猶大人

 

10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.

10 선지자 나단과 브나야와 용사들과 자기 동생 솔로몬은 청하지 아니하였더라

10. 惟獨先知拿單和比拿雅並勇士與他的兄弟所羅門他都沒有請

 

11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?

11 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 말하여 이르되 학깃의 아들 아도니야가 왕이 되었음을 듣지 못하였나이까 우리 주 다윗은 알지 못하시나이다

11. 拿單對所羅門的母親拔示巴說哈及的兒子亞多尼雅作王了你沒有聽見麽我們的主大衛卻不知道

 

12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.

12 이제 내게 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구할 계책을 말하도록 허락하소서

12. 現在我可以給你出個主意好保全你和你兒子所羅門的性命

 

13 Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'

13 당신은 다윗 왕 앞에 들어가서 아뢰기를 내 주 왕이여 전에 왕이 여종에게 맹세하여 이르시기를 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 왕이 되어 내 왕위에 앉으리라 하지 아니하셨나이까 그런데 아도니야가 무슨 이유로 왕이 되었나이까 하소서

13. 你進去見大衛王對他說我主我王阿你不曾向婢女起誓說你兒子所羅門必接續我作王坐在我的位上麽在亞多尼雅怎麽作了王呢

 

14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."

14 당신이 거기서 왕과 말씀하실 때에 나도 뒤이어 들어가서 당신의 말씀을 확증하리이다

14. 你還與王說話的時候我也隨後進去證實你的話

 

15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.

15 밧세바가 이에 침실에 들어가 왕에게 이르니 왕이 심히 늙었으므로 수넴 여자 아비삭이 시중들었더라

15. 拔示巴進入內室見王王甚老邁書念的童女亞比煞正伺候王

 

16 Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.

16 밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 어찌 됨이냐

16. 拔示巴向王屈身下拜王說你要甚麽

 

17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'

17 그가 왕께 대답하되 내 주여 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 여종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 왕이 되어 내 왕위에 앉으리라 하셨거늘

17. 他說我主阿你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說你兒子所羅門必接續我作王坐在我的位上

 

18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.

18 이제 아도니야가 왕이 되었어도 내 주 왕은 알지 못하시나이다

18. 現在亞多尼雅作王了我主我王卻不知道

 

19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.

19 그가 수소와 살찐 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 제사장 아바아달과 군사령관 요압을 청하였으나 왕의 종 솔로몬은 청하지 아니하였나이다

19. 他宰了許多牛羊肥犢請了王的衆子和祭司亞比亞他並元帥約押惟獨王的僕人所羅門他沒有請

 

20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.

20 내 주 왕이여 온 이스라엘이 왕에게 다 주목하고 누가 내 주 왕을 이어 그 왕위에 앉을 것을 공포하시기를 기다리나이다

20. 我主我王阿以色列衆人的眼目都仰望你等你曉諭他們在我主我王之後誰坐你的位

 

21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."

21 그렇지 아니하면 내 주 왕께서 그의 조상들과 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 죄인이 되리이다

21. 若不然到我主我王與列祖同睡以後我和我兒子所羅門必算爲罪人了

 

22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.

22 밧세바가 왕과 말할 때에 선지자 나단이 들어온지라

22. 拔示巴還與王說話的時候先知拿單也進來了

 

23 And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.

23 어떤 사람이 왕께 말하여 이르되 선지자 나단이 여기 있나이다 하니 그가 왕 앞에 들어와서 얼굴을 땅에 대고 왕께 절하고

23. 有人奏告王說先知拿單來了拿單進到王前臉伏於地

 

24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?

24 이르되 내 주 왕께서 이르시기를 아도니야가 나를 이어 왕이 되어 내 왕위에 앉으리라 하셨나이까

24. 拿單說我主我王果然應許亞多尼雅說你必接續我作王坐在我的位上麽

 

25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'

25 그가 오늘 내려가서 수소와 살찐 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 군사령관들과 제사장 아비아달을 청하였는데 그들이 아도니야 앞에서 먹고 마시며 아도니야 왕은 만세수를 하옵소서 하였나이다

25. 他今日下去宰了許多牛羊肥犢請了王的衆子和軍長並祭司亞比亞他他們正在亞多尼雅面前喫喝亞多尼雅王萬歲

 

26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.

26 그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청하지 아니하였사오니

26. 惟獨我就是你的僕人和祭司撒督耶何耶大的兒子比拿雅並王的僕人所羅門他都沒有請

 

27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"

27 이것이 내 주 왕께서 정하신 일이니이까 그런데 왕께서 내 주 왕을 이어 그 왕위에 앉을 자를 종에게 알게 하지 아니하셨나이다

27. 這事果然出乎我主我王麽王卻沒有告訴僕人們在我主我王之後誰坐你的位

 

28 Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.

28 다윗 왕이 명령하여 이르되 밧세바를 내 앞으로 부르라 하매 그가 왕의 앞으로 들어가 그 앞에 서는지라

28. 大衛王吩咐說叫拔示巴來拔示巴就進來站在王面前

 

29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

29 왕이 이르되 내 생명을 모든 환난에서 구하신 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노라

29. 王起誓說我指著救我性命脫離一切苦難永生的耶和華起誓

 

30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."

30 내가 이전에 이스라엘의 하나님 여호와를 가리켜 네게 맹세하여 이르기를 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 왕이 되고 나를 대신하여 내 왕위에 앉으리라 하였으니 내가 오늘 그대로 행하리라

30. 我旣然指著耶和華以色列的神向你起誓說你兒子所羅門必接續我作王坐在我的位上我今日就必照這話而

 

31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"

31 밧세바가 얼굴을 땅에 대고 절하며 내 주 다윗 왕은 만세수를 하옵소서 하니라

31. 於是拔示巴臉伏於地向王下拜願我主大衛王萬歲

 

32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,

32 다윗 왕이 이르되 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내 앞으로 부르라 하니 그들이 왕 앞에 이른지라

32. 大衛王又吩咐說將祭司撒督先知拿單耶何耶大的兒子比拿雅召來他們就都來到王面前

 

33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.

33 왕이 그들에게 이르되 너희는 너희 주의 신하들을 데리고 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태우고 기혼으로 인도하여 내려가고

33. 王對他們說要帶領你們主的僕人使我兒子所羅門騎我的騾子送他下到基訓

 

34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'

34 거기서 제사장 사독과 선지자 나단은 그에게 기름을 부어 이스라엘 왕으로 삼고 너희는 뿔 나팔을 불며 솔로몬 왕은 만세수를 하옵소서 하고

34. 在那裏祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王你們也要吹角願所羅門王萬歲

 

35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."

35 그를 따라 올라오라 그가 와서 내 왕위에 앉아 나를 대신하여 왕이 되리라 내가 그를 세워 이스라엘과 유다의 통치자로 지명하였느니라

35. 然後要跟隨他上來使他坐在我的位上接續我作王我已立他作以色列和猶大的君

 

36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.

36 여호야다의 아들 브나야가 왕께 대답하여 이르되 아멘 내 주 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 원하오며

36. 耶何耶大的兒子比拿雅對王說阿們願耶和華我主我王的神也這樣命定

 

37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"

37 또 여호와께서 내 주 왕과 함께 계심 같이 솔로몬과 함께 계셔서 그의 왕위를 내 주 다윗 왕의 왕위보다 더 크게 하시기를 원하나이다 하니라

37. 耶和華怎樣與我主我王同在願他照樣與所羅門同在使他的國位比我主大衛王的國位更大

 

38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.

38 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람이 내려가서 솔로몬을 다윗 왕의 노새에 내우고 인도하여 기혼으로 가서

38. 於是祭司撒督先知拿單耶何耶大的兒子比拿雅和基利提人比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子他送到基訓

 

39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"

39 제사장 사독이 성막 가운데에서 기름 담은 뿔을 가져다가 솔로몬에게 기름을 부으니 이에 뿔 나팔을 불고 모든 백성이 솔로몬 왕은 만세수를 하옵소서 하니라

39. 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來用膏膏所羅門人就吹角衆民都說願所羅門王萬歲

 

40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.

40 모든 백성이 그를 따라 올라와서 피리를 불며 크게 즐거워하므로 땅이 그들의 소리로 말미암아 갈라질 듯하니

40. 衆民跟隨他上來且吹笛大大歡呼聲音震地

 

41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"

41 아도니야와 그와 함께 한 손님들이 먹기를 마칠 때에 다 들은지라 요압이 뿔나팔 소리를 듣고 이르되 어찌하여 성읍 중에서 소리가 요란하냐

41. 亞多尼雅和所請的衆客筵宴方畢聽見這聲音約押聽見角聲就說城中爲何有這響聲呢

 

42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."

42 말할 때에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오는지라 아도니야가 이르되 들어오라 너는 용사라 아름다운 소식을 가져오는도다

42. 他正說話的時候祭司亞比亞他的兒子約拿單來了亞多尼雅對他說進來罷你是個忠義的人必是報好信息

 

43 "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.

43 요나단이 아도니야에게 대답하여 이르되 과연 우리 주 다윗 왕이 솔로몬을 왕으로 삼으셨나이다

43. 約拿單對亞多尼雅說我們的主大衛王誠然立所羅門爲王了

 

44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,

44 왕께서 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람을 솔로몬과 함께 보내셨는데 그들 무리가 왕의 노새에 솔로몬을 태워다가

44. 王差遣祭司撒督先知拿單耶何耶大的兒子比拿雅和基利提人比利提人都去使所羅門騎王的騾子

 

45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.

45 제사장 사독과 선지자 나단이 기혼에서 기름을 부어 왕으로 삼고 무리가 그 곳에서 올라오며 즐거워하므로 성읍이 진동하였나니 당신들에게 들린 소리가 이것이라

45. 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王衆人都從那裏歡呼著上來聲音使城震動這就是你們所聽見的聲音

 

46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.

46 또 솔로몬도 왕좌에 앉아 있고

46. 並且所羅門登了國位

 

47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed

47 왕의 신하들도 와서 우리 주 다윗 왕에게 축복하여 이르기를 왕의 하나님이 솔로몬의 이름을 왕의 이름보다 더 아름답게 하시고 그의 왕위를 왕의 위보다 크게 하시기를 원하나이다 하매 왕이 침상에서 몸을 굽히고

47. 王的臣僕也來爲我們的主大衛王祝福願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮使他的國位比王的國位更大王就在床上屈身下拜

 

48 and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"

48 또한 이르시기를 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 여호와께서 오늘 내 왕위에 앉을 자를 주사 내 눈으로 보게 하셨도다 하셨나이다 하니

48. 王又說耶和華以色列的神是應當稱頌的因他賜我一人今日坐在我的位上我也親眼看見了

 

49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.

49 아도니야와 함께 한 손님들이 다 놀라 일어나 각기 갈 길로 간지라

49. 亞多尼雅的衆客聽見這話就都驚懼起來四散

 

50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.

50 아도니야도 솔로몬을 두려워하여 일어나 가서 제단 뿔을 잡으니

50. 亞多尼雅懼怕所羅門就起來去抓住祭壇的角

 

51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"

51 어떤 사람이 솔로몬에게 말하여 이르되 아도니야가 솔로몬 왕을 두려워하여 지금 제단 뿔을 잡고 말하기를 솔로몬 왕이 오늘 칼로 자기 종을 죽이지 않겠다고 내게 맹세하기를 원한다 하나이다

51. 有人告訴所羅門說亞多尼雅懼怕所羅門王現在抓住祭壇的角願所羅門王今日向我起誓必不用刀殺僕

 

52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."

52 솔로몬이 이르되 그가 만일 선한 사람일진대 그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니하려니와 그에게 악한 것이 보이면 죽으리라 하고

52. 所羅門說他若作忠義的人連一根頭髮也不致落在地上他若行惡必要死亡

 

53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."

53 사람을 보내어 그를 제단에서 이끌어 내리니 그가 와서 솔로몬 왕께 절하매 솔로몬이 이르기를 네 집으로 가라 하였더라

53. 於是所羅門王差遣人使亞多尼雅從壇上下來他就來向所羅門王下拜所羅門對他說你回家去罷

 

 

'【자막성경(구약)】 > 열왕기상' 카테고리의 다른 글

열왕기상 2장  (0) 2016.05.03
열왕기상 3장  (0) 2016.05.03
열왕기상 4장  (0) 2016.05.03
열왕기상 5장  (0) 2016.05.03
열왕기상 6장  (0) 2016.05.03