개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 창세기11장.pptx
영어성경 11 Genesis 11.mp3
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/76029667?service=flash
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/378309493?service=flash
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 온 땅의 언어가 하나요 말이 하나였더라
1. 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거류하며
2. 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
3. 他們彼此商量說:來罷!我們要作磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
4 또 말하되 자, 성읍과 탑을 건설하여 그 탑 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
4. 他們說:來罷!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,爲要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。
5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
5 여호와께서 사람들이 건설하는 그 성읍과 탑을 보려고 내려오셨더라
5. 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 여호와께서 이르시되 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 하고자 하는 일을 막을 수 없으리로다
6. 耶和華說:看那,他們成爲一樣的人民,都是一樣的言語,如今旣作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成的了。
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡하게 하여 그들이 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
7. 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨으므로 그들이 그 도시를 건설하기를 그쳤더라
8. 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡하게 하셨음이니라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
9. 因爲耶和華在那裏變亂天下人的言語,使衆人分散在全地上,所以那城名叫巴別【就是變亂的意思】。
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
10 셈의 족보는 이러하니라 셈은 백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
10. 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
11. 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 아르박삿은 삼십오 세에 셀라를 낳았고
12. 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
13. 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 셀라는 삼십 세에 에벨을 낳았고
14. 沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
15. 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 에벨은 삼십사 세에 벨렉을 낳았고
16. 希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
17. 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 벨렉은 삼십 세에 르우를 낳았고
18. 法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
19. 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 르우는 삼십이 세에 스룩을 낳았고
20. 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
21. 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 스룩은 삼십 세에 나홀을 낳았고
22. 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
23. 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 나홀은 이십구 세에 데라를 낳았고
24. 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 데라를 낳은 후에 백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
25. 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
26. 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 데라의 족보는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳고 하란은 롯을 낳았으며
27. 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 고향 갈대아인의 우르에서 죽었더라
28. 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
29 아브람과 나홀이 장가들었으니 아브람의 아내의 이름은 사래며 나홀의 아내의 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아버지이며 또 이스가의 아버지더라
29. 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父。
30 Now Sarai was barren; she had no children.
30 사래는 임신하지 못하므로 자식이 없었더라
30. 撒萊不生育,沒有孩子。
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들인 그의 손자 롯과 그의 며느리 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아인의 우르를 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거류하였으며
31. 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
32 데라는 나이가 이백오 세가 되어 하란에서 죽었더라
32. 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。