개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 사도행전05장.pptx
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75871648?service=flash
1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
1 아나니아라 하는 사람이 그의 아내 삽비라와 더불어 소유를 팔아
1. 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田産,
2 With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마만 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
2. 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒脚前。
3 Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
3 베드로가 이르되 아나니아야 어찌하여 사탄이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐
3. 彼得說:亞拿尼亞!爲甚麽撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?
4 Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
4 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 마음대로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 사람에게 거짓말한 것이 아니요 하나님께로다
4. 田地還沒有賣,不是你自己的麽?旣賣了,價銀不是你作主麽?你怎麽心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄了。
5 When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
5 아니니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라
5. 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
6 Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
6 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라
6. 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。
7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
7 세 시간쯤 지나 그의 아내가 그 일어난 일을 알지 못하고 들어오니
7. 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
8 Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
8 베드로가 이르되 그 땅 판 값이 이것뿐이냐 내게 말하라 하니 이르되 예 이것뿐이라 하더라
8. 彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些麽?他說:就是這些。
9 Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
9 베드로가 이르되 너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 보라 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문 앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라 하니
9. 彼得說:你們爲甚麽同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的脚已到門口,他們也要把你抬出去。
10 At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
10 곧 그가 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그의 남편 곁에 장사하니
10. 婦人立刻仆倒在彼得脚前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。
11 Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
11 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
11. 全敎會和聽見這事的人都甚懼怕。
12 The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
12 사도들의 손을 통하여 민간에 표적과 기사가 많이 일어나매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고
12. 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下。
13 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
13 그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라
13. 其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。
14 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
14 믿고 주께로 나아오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라
14. 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
15 심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 누이고 베드로가 지날 때에 혹 그의 그림자라도 누구에게 덮일까 바라고
15. 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麽人身上。
16 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
16 예루살렘 부근의 수많은 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라
16. 還有許多人帶著病人和被汚鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
17 Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
17 대제사장들과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서
17. 大祭司和他的一切同人,就是撒都該敎門的人,都起來,滿心忌恨,
18 They arrested the apostles and put them in the public jail.
18 사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니
18. 就下手拿住使徒,收在外監。
19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
19 주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 이르되
19. 但主的使者夜間開了監門,領他們出來,
20 "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
20 가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라 하매
20. 說:你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。
21 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
21 그들이 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니
21. 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去敎訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的衆長老就差人到監裏去,要把使徒提出來。
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
22 부하들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와
22. 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:
23 "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
23 이르되 우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지키는 사람들이 문에 서 있으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다 하니
23. 我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。
24 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
24 성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌될까 하더니
24. 守殿官和祭司長聽見這話,心裏犯難,不知這事將來如何。
25 Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
25 사람이 와서 알리되 보소서 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다 하니
25. 有一個人來稟報說:你們收在監裏的人,現在站在殿裏敎訓百姓。
26 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
26 성전 맡은 자가 부하들과 같이 가서 그들을 잡아왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워함이더라
26. 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用强暴,因爲怕百姓用石頭打他們。
27 Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
27 그들을 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
27. 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
28 "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
28 이르되 우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 가르침을 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다
28. 我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名敎訓人麽?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我身上!
29 Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
29 베드로와 사도들이 대답하여 이르되 사람보다 하나님께 순종하는 것이 마땅하니라
29. 彼得和衆使徒回答說:順從神,不順從人,是應當的。
30 The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상이 하나님이 살리시고
30. 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
31 이스라엘에게 회개함과 죄 사함을 주시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주로 삼으셨느니라
31. 神且用右手將他高擧(或作:他就是神高擧在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給色列人。
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
32 우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기에게 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라 하더라
32. 我們爲這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也爲這事作見證。
33 When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
33 그들이 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
33. 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
34 바리새인 가말리엘은 율법교사로 모든 백성에게 존경을 받는 자라 공회 중에 일어나 명하여 사도들을 잠깐 밖에 나가게 하고
34. 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是衆百姓所敬重的敎法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
35 Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
35 말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에 대하여 어떻게 하려는지 조심하라
35. 就對衆人說:以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
36 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
36 이전에 드다가 일어나 스스로 선전하매 사람이 약 사백 명이나 따르더니 그가 죽임을 당하매 따르던 모든 사람들이 흩어져 없어졌고
36. 從前丢大起來,自誇爲大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
37 그 후 호적할 때에 갈릴리의 유다가 일어나 백성을 꾀어 따르게 하다가 그도 망한즉 따르던 모든 사람들이 흩어졌느니라
37. 此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。
38 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
38 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관하지 말고 버려 두라 이 사상과 이 소행이 사람으로부터 났으면 무너질 것이요
38. 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們罷!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
39 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
39 만일 하나님께로부터 났으면 너희가 그들을 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라 하니
39. 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。
40 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
40 그들이 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니
40. 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
41 사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라
41. 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配爲這名受辱。
42 Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
42 그들이 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라고 가르치기와 전도하기를 그치지 아니하니라
42. 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的敎訓人,傳耶穌是基督。