개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 사도행전09장.pptx
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75871578?service=flash
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
1 사울이 주의 제자들에 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
1. 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
2 다메섹 여러 회당에 가져갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 따르는 사람을 만나면 남녀를 막론하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
2. 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,
3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
3 사울이 길을 가다가 다메섹에 가까이 이르더니 홀연히 하늘로부터 빛이 그를 둘러 비추는지라
3. 求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
4 땅에 엎드러져 들으매 소리가 있어 이르시되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 하시거늘
4. 掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;
5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
5 대답하되 주여 누구시니이까 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
5. 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅!掃羅!你爲甚麽逼迫我?
6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
6 너는 일어나 시내로 들어가라 네가 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
6. 他說:主阿!你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。
7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 서 있더라
7. 起來!進城去,你所當作的事,必有人告訴你。
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
8. 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
9 사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하니라
9. 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麽。有人拉他的手,領他進了大馬色;
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
10 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 이르시되 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
10. 三日不能看見,也不喫也不喝。
11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
11 주께서 이르시되 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 다소 사람 사울이라 하는 사람을 찾으라 그가 기도하는 중이니라
11. 當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞。他說:主,我在這裏。
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
12 그가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
12. 主對他說:起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
13 "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
13 아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도들에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
13. 又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。
14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
14 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 대제사장들에게서 받았나이다 하거늘
14. 亞拿尼亞回答說:主阿,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
15 주께서 이르시되 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들에게 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
15. 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。
16 I will show him how much he must suffer for my name."
16 그가 내 이름을 위하여 얼마나 고난을 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
16. 主對亞拿尼亞說:你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 이르되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나셨던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
17. 我也要指示他,爲我的名必須受許多的苦難。
18 Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
18 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
18. 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發來,叫你能看見,又被聖靈充滿。
19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
19. 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
20 즉시로 각 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 전파하니
20. 喫過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,
21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름을 부르는 사람을 멸하려던 자가 아니냐 여기 온 것도 그들을 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
21. 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증언하여 다메섹에 사는 유대인들을 당혹하게 하니라
22. 凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麽?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司那裏。
23 After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
23 여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
23. 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。
24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
24 그 계교가 사울에게 알려지니라 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
24. 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
25 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성벽에서 달아 내리니라
25. 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
26 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그가 제자 됨을 믿지 아니하니
26. 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
27 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 보았는지와 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하였는지를 전하니라
27. 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
28 사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
28. 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,主怎麽向他說話,他在大馬色怎麽奉耶穌的名放膽傳,都述說出來。
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
29 또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
29. 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
30 형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
30. 奉主的名放膽傳道,並與說希利尼話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
31. 弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。
32 As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
32 그 때에 베드로가 사방으로 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
32. 那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的敎會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
33 There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
33 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그는 중풍병으로 침상 위에 누운 지 여덟 해라
33. 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
34 베드로가 이르되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한 대 곧 일어나니
34. 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
35 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아오니라
35. 彼得對他說:以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。他就立刻起來了。
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
36 욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
36. 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
37 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 누이니라
37. 在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希利尼話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。
38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
38 룻다가 욥바에서 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 와 달라고 간청하여
38. 當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。
39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
39 베드로가 일어나 그들과 함께 가서 이르매 그들이 데리고 다락방에 올라가니 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며 도르가가 그들과 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내보이거늘
39. 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裏去,不要耽延。
40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
40 베드로가 사람을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 이르되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
40. 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。衆寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所作的裏衣外給他看。
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
41 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러 들여 그가 살아난 것을 보이니
41. 彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:大比大,起來!他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
42 온 욥바 사람이 알고 많은 사람이 주를 믿더라
42. 彼得伸手扶他起來,叫衆聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。
43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
43 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 무두장이의 집에서 머무니라
43. 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。