개역개정성경(큰글배경) 16-9
개역개정 (큰글)
개역한글 ppt
한영ppt 사도행전22장.pptx
http://tv.kakao.com/embed/player/cliplink/75871346?service=flash
1 "Brothers and fathers, listen now to my defense."
1 부형들아 내가 지금 여러분 앞에서 변명하는 말을 들으라
1. 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜黙無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
2 When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
2 그들이 그가 히브리 말로 말함을 듣고 더욱 조용한지라 이어 이르되
2. 諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。
3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
3 나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심히 있는 자라
3. 衆人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
4 I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
4 내가 이 도를 박해하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
4. 保羅說:我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受敎,熱心奉神,像你們衆人今日一樣。
5 as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
5 이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 그들에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
5. 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
6 "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
6 가는 중 다메섹에 가까이 갔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비치매
6. 這是大祭司和衆長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裏奉這道的人拿,帶到耶路撒冷受刑。
7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
7 내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 이르되 사울아 사울아 네가 왜 나를 박해하느냐 하시거늘
7. 我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
8 "'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
8 내가 대답하되 주님 누구시니이까 하니 이르시되 나는 네가 박해하는 나사렛 예수라 하시더라
8. 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你爲甚麽逼迫我?
9 My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
9 나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나에게 말씀하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
9. 我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。
10 "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
10 내가 이르되 주님 무엇을 하리이까 주께서 이르시되 일어나 다메섹으로 들어가라 네가 해야 할 모든 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
10. 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
11 나는 그 빛의 광채로 말미암아 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
11. 我說:主阿,我當作甚麽?主說:起來,進大馬色去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。
12 "A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
12 율법에 따라 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
12. 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。
13 He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
13. 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,爲一切住在那裏的猶太人所稱讚。
14 "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
14 그가 또 이르되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 그 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
14. 他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。
15 You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
15 네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 네가 보고 들은 것에 증인이 되리라
15. 他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
16 이제는 왜 주저하느냐 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
16. 因爲你要將所看見的,所聽見的,對著萬人爲他作見證。
17 "When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
17 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 황홀한 중에
17. 現在你爲甚麽耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。
18 and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
18 보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 그들은 네가 내게 대하여 증언하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
18. 後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
19 "'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
19 내가 말하기를 주여 내가 주를 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
19. 看見主向我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你爲我作的見證,這裏的人必不領受。
20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
20 또 주의 증인 스데반이 피를 흘릴 때에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 그들도 아나이다
20. 我就說:主阿,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
21 "Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
21 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
21. 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。
22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
22 이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리 질러 이르되 이러한 자는 세상에서 없애 버리자 살려 둘 자가 아니라 하여
22. 主向我說:你去罷!我要差你遠遠的往外邦人那裏去。
23 As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
23 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
23. 衆人聽他說到這句話,就高聲說:這樣的人,從世上除掉他罷!他是不當活著的。
24 the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
24 천부장이 바울을 영내로 데려가라 명하고 그들이 무슨 일로 그를 대하여 떠드는지 알고자 하여 채찍질하며 심문하라 한대
24. 衆人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
25 가죽 줄로 바울을 매니 바울이 곁에 서 있는 백부장더러 이르되 너희가 로마 시민된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
25. 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是爲甚麽緣故。
26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
26 백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 이르되 어찌하려 하느냐 이는 로마 시민이라 하니
26. 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例麽?
27 The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
27 천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 이르되 그러하다
27. 百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:你要作甚麽?這人是羅馬人。
28 Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
28 천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 이르되 나는 나면서부터라 하니
28. 千夫長就來問保羅說:你告訴我,你是羅馬人麽?保羅說:是。
29 Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
29 심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 시민인 줄 알고 또 그 결박한 것 때문에 두려워하니라
29. 千夫長說:我用許多銀子纔入了羅馬的民籍。保羅說:我生來就是。
30 The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
30 이튿날 천부장은 유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 진상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 그들 앞에 세우니라
30. 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長旣知道他是羅馬人,又因爲捆綁了他,也害怕了。